
BUCH
Shakespeare’s Sonnets: Loves, Layers, Languages
Herausgeber: Fielitz, Sonja
Anglistische Forschungen, Bd. 411
2012
Zusätzliche Informationen
Bibliografische Daten
Abstract
‘Shakespeare's Sonnets: Loves, Layers, Languages’ does not only testify to the longevity of the Bard´s sonnets by covering various original aspects from their publication to the present but also takes them beyond England, that is, to Wales and Scotland, and to the Continent. The fresh idea behind it is that Shakespeare´s sonnets are structured around shared themes, common situations, characters and specific effects which may even give them a ‘musical’ quality. The section on ‘Loves’ deals with the texts themselves, that is, matters of gender and sex, including the fictional identity of the “dark lady” and the “sweet youth”. ‘Layers’ does not only refer to the general idea of ‘layers of meaning’ but rather to various degrees of friction and synthesis between form and content, and word and image. ‘Languages’ implies the (linguistic) afterlife of the sonnets not only in Great Britain, but also in (regional) languages such as Welsh, Scottish, Esperanto, Latin and German dialects. Contributors include Hans Ulrich Gumbrecht, Stanley Wells, Paul Edmondson, Paul Franssen, Roy T. Eriksen, Erich Poppe, Wolfram R. Keller, and Wolfgang Weiss.
Inhaltsverzeichnis
Zwischenüberschrift | Seite | Aktion | Preis |
---|---|---|---|
Contents | V | ||
Introduction | VII | ||
Touched by Shakespeare’s World | 1 | ||
Shakespeare’s Sonnets and Sex | 9 | ||
The Effect of Shakespeare's Sonnets | 21 | ||
How dark is the dark lady? | 31 | ||
Shakespeare and the Love of Boys | 43 | ||
Shaping the Sonnet Italian Style: Petrarch, Tasso, Daniel and Shakespeare | 55 | ||
Welsh Contexts for the Sonnet: The years 1833/1834, c. 1600, and 1909 (and after) | 75 | ||
“Unconquered into chaos”: Edwin Muir, the Sonnet, and the (Scottish) Renaissance | 97 | ||
„The essential likeness under the semblance of diversity“: Alfred Thomas Barton’s Gulielmi Shakespeare Carmina | 115 | ||
“Ĉu mi komparuv in al somertago? ”William Auld’s Esperanto Translation of Shakespeare’s Sonnets | 135 | ||
A ‘Fourteen-Liner most Apposite’? – Takinga Cross-eyed Look at the Sonnet in Peter Reading’s Diplopic | 157 | ||
“...too excellent for every vulgar paper to rehearse?” Shakespeare’s Sonnets in selected German Dialects | 171 |