Menu Expand

Die ‚Authorized Version of the Bible‘ (1611) und ihre Sprache

Lamb, Claudia

Anglistische Forschungen, Bd. 435

2013

Zusätzliche Informationen

Bibliografische Daten

Abstract

Zwei Einflüsse haben die heutige englische Sprache besonders geprägt: die Werke Shakespeares und die ‚Authorized Version of the Bible‘ (AV) aus dem Jahre 1611 (auch ‚King James Version‘ oder ‚King James Bible‘ genannt), die heute noch die am weitesten verbreitete Bibelübersetzung im englischen Sprachraum ist. Der vorliegende Band bietet neben einer knappen Erläuterung der Entstehung der AV und ihrer Vorläufer eine umfassende Gesamtschau ihrer sprachlichen Besonderheiten. Dabei wird die Sprache der AV auf den Betrachtungsebenen Typographie, Graphie und Interpunktion, Morphologie, Syntax und Wortschatz erörtert. Die wichtigsten Unterschiede zum heutigen, aber auch zum zeitgenössischen Englisch werden anhand von Beispielen aus dem Bibeltext dargestellt und erklärt. Darüber hinaus gibt der Band einen vollständigen Überblick über die verblüffend große Zahl an Sprichwörtern und Redewendungen, die aus der Bibelsprache stammen und Teil der englischen Alltagssprache geworden sind.

Inhaltsverzeichnis

Zwischenüberschrift Seite Aktion Preis
Kurzinhaltsverzeichnis 7
Inhaltsverzeichnis 9
Abkürzungsverzeichnis 15
Vorwort 19
1 Einleitung 21
1.1 Zielsetzung 21
1.2 Forschungsgegenstand 22
1.3 Aufbau 24
1.4 Fragestellungen, Textgrundlage, Forschungsmethode und Forschungsbericht 25
1.4.1 Fragestellungen 25
1.4.2 Textgrundlage 27
1.4.3 Forschungsmethode 27
1.4.4 Forschungsbericht 28
2 Vorgeschichte der "Authorized Version" 33
2.1 Die Situation der englischen Sprache bis zum 17. Jahrhundert 33
2.2 Die Reformation auf geistlicher und politischer Ebene 35
2.2.1 John Wycliffe (1330 – 1384) 35
2.2.2 Erfindung des Buchdrucks (1456 und 1476) 36
2.2.3 Die geistliche Reformation in Deutschland durch Martin Luther (1483 – 1546) 36
2.2.4 Die politische Reformation in England durch Heinrich VIII. 37
2.2.5 Weitere Entwicklungen bis zur Entstehung der AV 38
2.2.5.1 Eduard VI. (Edward VI. 1547 – 1553), Maria I. 38
2.2.5.2 Jakob I 38
2.3 Frühere Bibelübersetzungen als Basis für die "Authorized Version" 40
2.3.1 Anfänge der Bibelübersetzung ins Englische 40
2.3.2 Vorläufer der Authorized Version (1611) 41
2.3.2.1 Die Tyndale Bibel (1526) 41
2.3.2.2 Coverdale’s Bible, Matthew’s Bible, Taverner’s Bible und Great Bible 43
2.3.2.3 Die Genfer Bibel und die Bishops’ Bible 45
2.3.2.4 Die "Douai-Rheims" Übersetzung 47
3 Entstehung und Fortleben der "Authorized Version" 49
3.1 Die "Hampton Court Conference" 49
3.2 Der Übersetzungsprozess 49
3.3 Druck der ersten Auflage der "Authorized Version2 52
3.4 Weitere Auflagen und Revisionen der "Authorized Version" 54
3.5 Die Rezeption der "Authorized Version" 57
3.5.1 In England 57
3.5.2 In Amerika und dem Rest der Welt 58
3.6 Spätere englische Bibelübersetzungen 59
3.6.1 18. Jahrhundert 59
3.6.2 19. Jahrhundert 60
3.6.3 20. Jahrhundert 60
4 Typographie, Graphie und Interpunktion 65
4.1 Typographie und Abkürzungen 65
4.2 Graphie 69
4.2.1 Allgemeine Unterschiede 70
4.2.2 Das auslautende und das eingeschobene 71
4.2.3 Vokalgrapheme 74
4.2.3.1 Einfache Vokalgrapheme 76
4.2.3.2 Langvokale durch Verdoppelung 76
4.2.3.3 Zusammengesetzte Vokalgrapheme (Digraphe) 78
4.2.3.4 Austauschbarkeit von , und 80
4.2.4 Halbvokalgrapheme 81
4.2.5 Konsonantengrapheme 81
4.2.6 Schreibung von Suffixen und Wortendungen 83
4.2.7 Schreibung von ausgewählten Einzelwörtern 86
4.2.8 Zusammenfassende Anmerkungen 91
4.3 Interpunktion 92
4.3.1 Satzzeichen und ihre Verwendung in der "King James Version" (KJV) 92
4.3.1.1 Satzzeichen in der KJV 93
4.3.1.2 Satzzeichen, die nicht in der KJV vorkommen 103
4.3.2 Gebrauch von Großbuchstaben 105
5 Morphologie 109
5.1 Substantive 109
5.1.1 Numerus 109
5.1.1.1 {-es} Morphem 109
5.1.1.2 {-en} Morphem 110
5.1.1.3 Nullmorphem 110
5.1.1.4 "Singularia tantum" 111
5.1.1.5 "Pluralia tantum" 111
5.1.1.6 "People und Peoples" 112
5.1.1.7 "Cherubims und Seraphims" 112
5.1.2 Kasus (Genitiv) 113
5.1.2.1 Possessiver Genitiv mit {-es} Morphem 113
5.1.2.2 Endungsloser Genitiv (Nullmorphem) 114
5.1.2.3 Genitiversatzkonstruktionen 115
5.1.2.4 Doppelter Genitiv 115
5.1.3 Genus 115
5.1.3.1 Persönliches Geschlecht der Tiere 116
5.1.3.1.1 Maskulin 116
5.1.3.1.2 Feminin 118
5.1.3.2 (Nicht-)Personifizierungen 118
5.2 Adjektive 120
5.3 Numeralia 124
5.3.1 Einfache Zahlen 124
5.3.2 Zusammengesetzte Zahlen 125
5.4 Adverbien 126
5.4.1 Primäre Adverbien 126
5.4.2 Sekundäre Adverbien 126
5.5 Artikel 128
5.5.1 Definiter Artikel 128
5.5.2 Indefiniter Artikel 129
5.6 Pronomina 130
5.6.1 Personalpronomina 130
5.6.1.1 "Thou und You" 131
5.6.1.2 "Ye und You" 133
5.6.2 Possessivpronomina 134
5.6.2.1 "My / mine" und "thy / thine" 134
5.6.2.2 "His" in der 3.P. Sg. Neutrum 135
5.6.3 Reflexivpronomina 137
5.6.4 Interrogativpronomina 139
5.6.5 Relativpronomina 139
5.6.5.1 "That" 140
5.6.5.2 "Wh"-Pronomina 141
5.6.5.2.1 "Which / The Which" 141
5.6.5.2.2 "Who / The Who / Whom / Whose" 142
5.6.5.2.3 Indefinite Relativa 143
5.6.5.2.4 "Where" 144
5.6.5.3 "Zero"-Pronomen 145
5.6.6 Indefinite Pronomina 145
5.6.6.1 "One, men" 145
5.6.6.2 "Some body, no body, man" 146
5.6.6.3 "None" 147
5.6.6.4 "Some" und "any" 147
5.6.7 Demonstrativpronomina 149
5.7 Verben 150
5.7.1 Personalendungen der Verben 150
5.7.1.1 Vollverben 150
5.7.1.2 Hilfsverben 152
5.7.1.2.1 Nichtmodale Hilfsverben 152
5.7.1.2.1.1 "To Be" 152
5.7.1.2.1.2 "To Have" 154
5.7.1.2.1.3 "To Do" 154
5.7.1.2.2 Modale Hilfsverben 155
5.7.1.2.2.1 "Can / Could" 155
5.7.1.2.2.2 "Dare / Durst" 155
5.7.1.2.2.3 "May / Might" 156
5.7.1.2.2.4 "Shall / Should" 156
5.7.1.2.2.5 "Will / Would" 157
5.7.2 Tempusbildung 158
5.7.2.1 Schwache Verben 158
5.7.2.1.1 Regelmäßige schwache Verben 158
5.7.2.1.1.1 Im Neuenglischen schwach gebliebene Verben 158
5.7.2.1.1.2 Im Neuenglischen stark gewordene Verben 159
5.7.2.1.2 Unregelmäßige schwache Verben 161
5.7.2.2 Starke Verben (neuenglisch unregelmäßig) 162
5.7.3 Tempus, Modus, Aspekt und Vox 171
5.7.3.1 Tempus "(tense) " 172
5.7.3.1.1 Verwendung der Tempora in der "King James Version" 172
5.7.3.1.2 Hilfsverben zur Bildung des Perfekts (Present Perfect) und Plusquamperfekts (Past Perfect) 174
5.7.3.2 Modus (mood) 177
5.7.3.2.1 Formen 177
5.7.3.2.2 Gebrauch 178
5.7.3.3 Aspekt (aspect) 180
5.7.3.4 Vox (voice) 183
5.7.3.4.1 "Passivkonstruktionen" 184
5.7.3.4.2 Direktes und indirektes Objekt in Subjektposition 187
5.7.3.4.3 "By-agent oder of-agent" 188
5.7.3.4.4 Unpersönliche Passiva 189
5.7.3.4.5 Passiv in infiniten Verbalphrasen 189
6 Syntax 191
6.1 Wortstellung 191
6.2 Nominalphrase 192
6.3 Verbalphrase 194
6.3.1 Rektion 194
6.3.2 Infinitiv 195
6.3.3 Partikelverben (Phrasal Verbs) 196
6.4 Funktionen von "to do" 198
6.4.1 "To do" als Vollverb 198
6.4.2 "To do" als Hilfsverb 198
6.4.2.1 Positive Aussagesätze 199
6.4.2.2 Verneinte Aussagesätze 200
6.4.2.3 Positive Fragen 200
6.4.2.4 Verneinte Fragen 200
6.4.2.5 Verneinte Imperative 201
6.5 Der Imperativ 201
6.5.1 Positive Imperativsätze 202
6.5.2 Negative Imperativsätze 203
6.5.3 Imperativ mit "let us" 203
6.5.4 Andere Imperative mit "let" 204
6.6 Konjunktionen im komplexen Satz 204
6.6.1 Nebenordnung (coordination) 205
6.6.2 Unterordnung (subordination) 205
7 Wortschatz 207
7.1 Wortschatzerweiterung 207
7.1.1 Wortschatzerweiterung durch frühere Bibelübersetzungen 207
7.1.1.1 Lehnwörter 207
7.1.1.2 Wortbildung 208
7.1.2 Wortschatzerweiterung durch die KJV 1611 210
7.1.2.1 Wörter, für die das "Oxford English Dictionary" (OED) fälschlicherweise 1611 als Datum der Ersterscheinung angibt (Vordatierungen) 212
7.1.2.2 Wörter, die tatsächlich 1611 das erste Mal belegt sind 216
7.1.2.2.1 Wörter aus dem eigentlichen Bibeltext der KJV 216
7.1.2.2.2 Wörter aus Randbemerkungen und Überschriften der KJV 220
7.1.2.2.3 Wörter aus dem Vorwort "Translators to the Reader" 224
7.2 Ausgestorbene und im heutigen Englisch archaische Wörter 226
7.2.1 Substantive 227
7.2.2 Verben 232
7.2.3 Adjektive 236
7.2.4 Adverbien 238
7.2.4.1 Lokaladverbien (Ortsadverbien 238
7.2.4.2 Temporaladverbien (Zeitadverbien) 240
7.2.4.3 Modaladverbien (Adverbien der Art und Weise) 241
7.2.4.4 Interrogativadverb (Frageadverb) 242
7.2.4.5 Adverbien der Bejahung und Verneinung 242
7.2.5 Pronomina 244
7.2.6 Präpositionen 244
7.2.7 Konjunktionen 247
7.2.8 Übersicht über die ausgestorbenen und archaischen Beispielwörter 249
7.3 Wortschwund und Wiederbelebung 252
7.4 Bedeutungsveränderung seit dem Frühneuenglischen 253
7.4.1 Substantive 254
7.4.2 Verben 262
7.4.3 Adjektive 266
7.4.4 Adverbien 268
7.4.5 Präpositionen 270
7.4.6 Konjunktionen 272
7.5 Interjektionen 273
8 Einfluss auf das Neuenglische durch Phraseologie und Schlüsselwörter 285
8.1 Idiome aus der "King James Version" 286
8.1.1 Nominationen 287
8.1.1.1 Substantivisch 287
8.1.1.2 Adjektivisch 303
8.1.1.3 Verbal 305
8.1.1.4 Adverbial 317
8.1.2 Satzähnliche Idiome (Propositionen) 320
8.2 Schlüsselwörter aus der "King James Version" 339
8.3 Zitate aus der "King James Version" 341
8.4 Einfluss auf die englische Literatur und die Bedeutung von Eigennamen 344
9 Zusammenfassung und Ausblick 347
10 Summary and Outlook 353
Bibliographie 359
Anhänge 369
A) Titelblatt der "Great Bible" 1539 369
B) Titelblatt der KJV 1611 370
C) "Epistle Dedicatory" der KJV 1611 371
D) Beispielseite KJV 1611 (Mt 11:23 – 12:21) 373
E) Beispielseite KJV 1611 (Mt 12:22 – 12:50) 374
F) Beispielseite KJV 1611 (John 1) 375
G) Beispielseite KJV 1611 (2 Thess 1:1 – 2:5) 376
H) Die 15 Übersetzungsregeln 377
Register 379
a) Näher besprochene Wörter und Eigennamen 379
b) Näher besprochene Suffixe 383
c) Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten, Schlüsselwörter und Zitate 383