Menu Expand

Die virtuelle Interlinearversion

Walter Benjamins Übersetzungstheorie und -praxis

Sauter, Caroline

Beiträge zur neueren Literaturgeschichte [Dritte Folge], Bd. 321

2014

Zusätzliche Informationen

Bibliografische Daten

Abstract

Walter Benjamin war nicht nur ein bedeutender Literaturtheoretiker und Philosoph, sondern auch ein äußerst produktiver literarischer Übersetzer. Was jedoch bedeuten die Übersetzungen für das Werk Benjamins? Worin besteht der Zusammenhang zwischen seiner Übersetzungstheorie, seiner Übersetzungspraxis und seiner Philosophie? Die nun vorliegende Studie ist die erste Monographie, die sich diesen Fragen widmet. Anhand ausgewählter Gedichtübertragungen aus Baudelaires ‚Tableaux parisiens‘ liefert die Autorin eine neue Lesart der einschlägigen sprachphilosophischen Texte Benjamins: Sie zeigt, dass seine Übersetzungstheorie und -praxis sowohl in der jüdischen Mystik als auch in der Mathematik fundiert sind. In der Konzeption der ‚virtuellen Interlinearversion‘ verdichtet sich diese doppelte Tradition zu einer umfassenden Denkfigur der Offenheit, die Benjamins gesamtes Werk prägt.

Inhaltsverzeichnis

Zwischenüberschrift Seite Aktion Preis
Inhaltsverzeichnis 3
Anmerkungen zur Zitierweise 5
0 Walter Benjamin und die Übersetzung 9
1 Zwischen Mathematik und Mystik: Benjamins Übersetzungstheorie 33
1.1 Übersetzbarkeit, Original, Unendlichkeit: der heilige Text 38
1.2 Offenbarung, Aporie, Ellipse: Gott 47
1.3 Unendlichkeit, Kontinuum, Dichte: der Name 59
1.4 Urteil, Abstand, Differenz: das Wort 78
2 Negative Philologie: Benjamins Baudelaire-Übersetzungen 93
2.1 Im Traumparadies: Schrift Paysage – Landschaft 97
2.2 Der Tod des Dichters: Klage La Lune offensée – Die Kränkung der Luna 112
2.3 Die Zeit der Geister: Gespenst Les Sept Vieillards – Die sieben Greise 142
2.4 Gorgonenblick der Fremdheit: Engel À une Passante – Einer Dame 168
3 Die Übersetzung als Modell: Denkfiguren und Motive in Benjamins Philosophie 191
3.1 Nachgebende Türen: die Passage 192
3.2 Brecheisen der Wahrheit: das Zitat 207
3.3 Unendliche Offenheit: der Messias 218
4 Offenes Ende 223
Bibliographie 227
Dank 249
Anhang: Benjamins Übertragungen der besprochenen Baudelaire-Gedichte 251