Menu Expand

„Brüderliche Egoisten“

Die Gedichtübersetzungen aus dem Spanischen von Erich Arendt und Hans Magnus Enzensberger

Telge, Claus

Beiträge zur neueren Literaturgeschichte [Dritte Folge], Bd. 375

2017

Zusätzliche Informationen

Bibliografische Daten

Abstract

Die Autoren und Übersetzer Erich Arendt und Hans Magnus Enzensberger sind zwei Schlüsselfiguren der deutsch-deutschen Literatur nach 1945, vor allem aber der Aneignung internationaler Literaturen in diesen Jahrzehnten. Ihre Übersetzungen, die entscheidend dazu beitragen, Dichter der spanischsprachigen Moderne wie Pablo Neruda, César Vallejo oder Rafael Alberti in beiden deutschen Staaten zu popularisieren, erkundet die vorliegende Arbeit erstmals im dialogischen Spannungsverhältnis zu Arendts und Enzensbergers Lyrik und ihrer Vorstellung von Literatur der formativen 1950er und 1960er Jahre. Der zugrunde gelegte Übersetzungsbegriff schließt dabei sowohl die text- als auch die kulturbezogene Dimension zielsprachlicher De- und Re-Kontextualisierungsprozesse mit ein. Das grenzüberwindende Sprechen im Echo des Anderen – so das zentrale Movens der detaillierten Textlektüren – ist Ausdruck differenter (übersetzungs-)poetologischer Credos und transkultureller Appropriationsverfahren.

Inhaltsverzeichnis

Zwischenüberschrift Seite Aktion Preis
Cover C
Titel 3
Impressum 4
Inhaltsverzeichnis 5
Einleitung: Die Aufgabe des Dichters 7
1 Zur Sichtbarkeit des Autor-Übersetzers 21
1.1 Vorüberlegung: Übersetzung und Übersetzungsstrategien 21
1.2 Der Autor-Übersetzer 29
1.3 Die Autor-Übersetzung 39
1.4 Die Analyse der Autor-Übersetzung 49
2 Erich Arendt: Übersetzung als Exil 63
2.1 Im Schatten Nerudas: Translatorische Fremd- und Selbstinszenierungen 71
2.2 „Doch alles versinkt: nicht Pindar“: Sprechen im Echo des Anderen 85
2.3 (Um-)Wege der Rezeption: Zwischen Pathos und Populismus 115
2.4 Poetik des Sehens: Die Alberti-Übersetzungen 125
2.5 Nach der Übergangsphase: Abbruch oder Kontinuität der Übersetzung? 138
3 Hans Magnus Enzensberger: Der Autor-Übersetzer als „Weltempfänger“ 149
3.1 Das ‚Museum der modernen Poesie‘: „Destruktion und Rückgriff“ 161
3.2 „Meine Lateinamerikaner“: Leitfaden für eine unreine Poesie 171
3.2.1 „Eine Aufzählung der bundesrepublikanischen Versäumnisse“: Chaotische Enumerationen 179
3.2.2 Textbrüche: Drei morphologische Enjambements 192
3.3 Wendungen und Tonfälle: Vallejos „Jedermannsgedichte“ 197
3.4 Kritischer Dialog: Enzensberger – Vallejo – Brecht – Neruda 213
4 „Brüderliche Egoisten“ oder: Wie machen Erich Arendt und Hans Magnus Enzensberger Gleiches anders? 223
4.1 Prolog: Widersprüche und Streitigkeiten um einen ‚geteilten‘ Dichter 223
4.2 Metaphorisches vs. metonymisches Übersetzen 231
4.3 Diachronisches vs. synchronisches Übersetzen 260
Zusammenfassung 281
Literaturverzeichnis 287
Danksagung 311
Backcover 313