
BUCH
Buddha in Bergen
Die altnordische ‚Barlaams ok Josaphats saga‘
Skandinavistische Arbeiten, Bd. 25
2019
Zusätzliche Informationen
Bibliografische Daten
Abstract
Um das Jahr 1250 entstand im Umfeld des norwegischen Königshofs in Bergen die ‚Barlaams ok Josaphats saga‘. In ihr wird die Lebensgeschichte des indischen Prinzen Josaphat erzählt, der sich von seinem Lehrer Barlaam zum Christentum bekehren läßt. Prinz Josaphat ist letztlich niemand anders als der Buddha, dessen Lebensgeschichte in christlicher Überformung zu einem der erfolgreichsten Stoffe des Mittelalters wird. Mit der ‚Barlaams ok Josaphats saga‘ liegt die erste, wohl vom norwegischen Kronprinz Hákon initiierte, nordische Umsetzung des Stoffes vor. In der vorliegenden Studie wird die Saga erstmals ausführlich vor dem Hintergrund ihrer lateinischen Vorlage untersucht. Im Mittelpunkt stehen dabei zum einen die spezifischen Charakteristika der Übersetzung und deren kulturgeschichtliche Einordnung. Zum anderen wird die Saga im Kontext der höfischen Übersetzungsliteratur betrachtet. Aufgrund der reichen Überlieferung der Saga läßt die stilistische Analyse Aufschlüsse über den sogenannten höfischen Stil und die Entwicklung der altnordischen Literatur überhaupt zu. Abgerundet wird die Studie durch eine einführende Darstellung der Stofftradition sowie einen Ausblick auf die jüngste mittelalterliche ‚Barlaam‘-Fassung Skandinaviens in der ‚Reykjahólabók‘ von ca. 1525.
Inhaltsverzeichnis
Zwischenüberschrift | Seite | Aktion | Preis |
---|---|---|---|
Umschlag | Umschlag | ||
Titel | 3 | ||
Impressum | 4 | ||
Vorwort | 5 | ||
Inhaltsverzeichnis | 7 | ||
1 Einleitung | 11 | ||
2 Zur Geschichte des „Barlaam“ und „Josaphat“-Stoffes | 23 | ||
2.1 Die Legende von Barlaam und Josaphat und ihre Verbreitung im europäischen Mittelalter | 23 | ||
2.2 Der Ursprung der Legende – ihre Wanderung von Indien bis nach Griechenland | 36 | ||
2.3 Die lateinischen Fassungen des „Barlaam“ | 47 | ||
2.4 Die deutschen Fassungen | 51 | ||
2.5 Die skandinavischen Fassungen | 56 | ||
2.6 Zu bildlichen Darstellungen | 62 | ||
2.7 Wohin des Weges, Barlaam? | 68 | ||
3 Die altnorwegische „Barlaams ok Josaphats saga“ | 71 | ||
3.1 Hákon ungi (1232-1257) – ein Prinz als Verfasser der „Barlaams saga“? | 71 | ||
3.2 Zur Forschungsgeschichte | 89 | ||
3.3 Überblick über die Überlieferung der „Barlaams saga“ | 94 | ||
3.3.1 Zur Bedeutung der Überlieferung im Rahmen dieser Arbeit | 94 | ||
3.3.2 Beschreibung der Handschriften | 96 | ||
3.3.3 Stemma der Handschriften der „Barlaams saga“ | 116 | ||
3.4 Die Struktur der „Barlaams saga“ | 117 | ||
Exkurs: Die Gattung ‚Legende‘ | 122 | ||
3.5 Unterschiede zwischen der „Vulgata“ und der „Barlaams saga“ | 137 | ||
3.5.1 Die Mikrostruktur der „Barlaams saga“: Gleichnisse, Parabeln, Interpolationen | 137 | ||
3.5.2 Erweiterungen der Saga | 141 | ||
3.5.3 Kürzungen der Saga | 154 | ||
4 Stil und Gestaltung der „Barlaams ok Josaphats saga“ im Kontext der norwegischen Literatur des 13. Jahrhunderts | 159 | ||
4.1 Die höfische Literatur des 13. Jahrhunderts – Zum ‚höfischen‘, ‚florissanten‘ und ‚gelehrten‘ Stil | 159 | ||
4.2 Zum Stil der „Barlaams saga“ | 164 | ||
4.2.1 Wortpaare | 166 | ||
4.2.2 Präsenspartizipien | 178 | ||
4.3 Höfische Elemente in der „Barlaams saga“ | 185 | ||
4.3.1 Die Darstellung höfischer Pracht | 185 | ||
4.3.2 Die Darstellung hierarchischer Strukturen | 189 | ||
4.3.3 Die Darstellung von Emotionen | 201 | ||
4.3.4 Höfisches Vokabular | 209 | ||
4.4 Das Verhältnis der „Barlaams saga“ zu anderen Texten des Entstehungsumfelds | 214 | ||
4.4.1 Das Verhältnis der „Barlaams saga“ zu „Konungs skuggsjá“ und „Stjórn“ | 214 | ||
4.4.2 Das Verhältnis der „Barlaams saga“ zu den übersetzten Riddarasögur | 223 | ||
4.5 Fazit: Religiöse und höfische Elemente in der „Barlaams saga“ | 224 | ||
5 Zur Transmission und Rezeption der „Barlaams ok Josaphats saga“ | 227 | ||
5.1 Fazit und Ausblick | 235 | ||
6 Der isländische „Barlaham og Josaphat“ in der „Reykjahólabók“ | 237 | ||
6.1 Entstehung und Inhalt der „Reykjahólabók“ | 237 | ||
6.2 Beschreibung der Handschrift Holm perg. 3 fol | 240 | ||
6.3 Zur Forschungsgeschichte | 244 | ||
6.4 Zum „Barlaham og Josaphat“-Abschnitt in der „Reykjahólabók“ | 247 | ||
6.4.1 Zur Vorlage des „Barlaham og Josaphat“ | 249 | ||
6.4.2 Fazit: Charakteristika des isländischen „Barlaham og Josaphat“ | 255 | ||
7 Zusammenfassung | 259 | ||
8 Abkürzungs- und Siglenverzeichnis | 265 | ||
9 Literaturverzeichnis | 267 | ||
Bildnachweis | 303 | ||
Stemmata und Übersichtstabellen | 46 | ||
Stemma der ältesten Fassungen des „Barlaam und Josaphat“-Stoffes | 46 | ||
Stemma der skandinavischen „Barlaam und Josaphat“-Versionen | 61 | ||
Handschriften der „Barlaams ok Josaphats saga“ | 95 | ||
Stemma der Handschriften der „Barlaams saga“ | 116 | ||
Übersicht über den Inhalt der „Vulgata“ und der „Barlaams saga“ | 117 | ||
Die Mikrostruktur der „Barlaams saga“: Gleichnisse, Parabeln, Interpolationen | 137 | ||
Wortpaare in der „Barlaams saga“ | 170 | ||
Die Struktur des „Barlaham og Josaphat“ | 247 | ||
Rückumschlag | 305 |