
BUCH
Brückenschläge
Deutsch-russische Germanistiken im Dialog
Herausgeber: Imo, Wolfgang | Kornilova, Ljudmila | Kulpina, Larisa | Wesche, Jörg
Sprache – Literatur und Geschichte, Bd. 50
2020
Zusätzliche Informationen
Bibliografische Daten
Abstract
Der vorliegende Band ist im Rahmen einer seit 2013 bestehenden, vom DAAD geförderten Germanistischen Institutspartnerschaft zwischen den Universitäten des Fernen Ostens in Chabarowsk und Wladiwostok sowie der Universität Duisburg-Essen entstanden. Die Forschung der Inlands- wie Auslandsgermanistik in den Bereichen Literaturwissenschaft, Linguistik und Didaktik der deutschen Sprache und Literatur zeichnet sich ebenso durch fachkulturelle Gemeinsamkeiten aus wie durch unterschiedliche Blicke auf die Forschungsgegenstände. Ziel des Bandes ist es, die Bandbreite germanistischer Forschung aus deutscher und russischer Perspektive zu identifizieren, gegenüberzustellen und zusammenzuführen. So soll sowohl der fachwissenschaftliche als auch der institutionelle Brückenschlag zwischen den philologischen Traditionen gelingen, um aktuelle Fachperspektiven in Forschung und Lehre zu dokumentieren und Diskussionsperspektiven zwischen den unterschiedlichen Fachkulturen zu eröffnen.
Inhaltsverzeichnis
Zwischenüberschrift | Seite | Aktion | Preis |
---|---|---|---|
Umschlag | Umschlag | ||
Titel | 3 | ||
Impressum | 4 | ||
Inhalt | 5 | ||
Vorwort | 7 | ||
I Literaturwissenschaft | 9 | ||
Julia Amslinger: Ein polyglotter Prophet. Der Sprachwissenschaftler Johann Jakob Redinger in Zürich | 11 | ||
Viktoria Fedorovskaja: Argumentationsmuster im literaturkritischen Verriss: Marcel Reich-Ranicki | 21 | ||
Hannes Krauss: Wie deutsch ist die deutsche Gegenwartsliteratur? | 33 | ||
Larisa Kulpina: Russlandbilder und ihre literarische Versprachlichung in transkulturellen Gegenwartsromanen | 47 | ||
Sergej J. Ščerbina & Jörg Wesche: Hergestellte Aphoristik. Über Exklusivität im Gattungsdenken und Lichtenberg in russischer Übersetzung | 73 | ||
II Sprachwissenschaft | 93 | ||
Veronika Didenko: Aktualisierungen des Frames ‚Toleranz‘ im Migrationsdiskurs in deutschen und russischen Printmedien | 95 | ||
Wolfgang Imo: Interaktionale Grammatik: Funktionen von ‚quasi‘ in mündlicher und schriftlicher informeller Kommunikation | 113 | ||
Alina Kuntsevich: Russische DaF-Lehrwerke für Jurastudierende im Kontext der Textlinguistik | 153 | ||
Irina Mostovaia: ‚Sollen wir uns mal treffen? – Nein… Wir müssen:D‘: Deutsche Modalverben in SMS-Verabredungen | 163 | ||
Anastassia Neupokoeva: Zur geschlechtergerechten Stellenausschreibung in Sprache und Bild | 185 | ||
Ekaterina Pivovarova: Phraseologische „falsche Freunde des Übersetzers“. COSMAS-Analyse | 203 | ||
III Didaktik | 221 | ||
Ljudmila Kornilova: Japanische Gegenwartsliteratur auf Deutsch für die Übersetzungspraxis | 223 | ||
Galina Kotova: Interregionale deutschsprachige Hochschulolympiaden im russischen Fernen Osten | 233 | ||
Olga Russetzkaja: Deutsche Erzählliteratur im Fremdsprachenunterricht | 241 | ||
Florian Tack: ‚dreimal weniger‘: Interferenzfehler oder korrektes Deutsch? | 255 | ||
Beiträgerinnen und Beiträger | 267 | ||
Rückumschlag | Rückumschlag |