
BUCH
Translationen der ‚décadence‘ – (Anti)Dekadenz und Regeneration in den iberischen Literaturen
Spanien – Katalonien – Portugal, 1895–1914
Studia Romanica, Bd. 192
2015
Zusätzliche Informationen
Bibliografische Daten
Abstract
Lässt sich ‚décadence‘ übersetzen? Und in welches Verhältnis stellen narrative literarische Texte ‚Dekadenz‘ und ‚Regeneration‘? In den spanischen, katalanischen und portugiesischen Literaturen um und nach 1900 wird ‚décadence‘ zu einem schillernden Begriff, der auch einer ideologischen Vereinnahmung im Rahmen ‚nationaler‘ Regenerationismen nicht entkommt. Zu einer Subjektproblematik, die ‚dekadente‘ Entwürfe zunehmend stigmatisiert und mit vitalen Gegenmodellen überschreibt, über eine räumliche Übersetzung ‚dekadenter‘ Topik und ihre Aushandlung zwischen Frankreich und Iberia, bis hin zur differentiellen Übersetzung verfügbarer Mythen in spezifisch iberische Heilsgeschichten, lässt die Monographie ein weites Korpus französischer, spanischer, katalanischer und portugiesischer Texte interagieren. So entsteht ein differenziertes Panorama komplexer Übersetzungsprozesse in einer Scharnierzeit zwischen Krise und Neubeginn, im Vorfeld ästhetischer Avantgarden und politischer Totalitarismen.
Inhaltsverzeichnis
Zwischenüberschrift | Seite | Aktion | Preis |
---|---|---|---|
Cover | C | ||
Titel | 3 | ||
Impressum | 4 | ||
Danksagungen | 7 | ||
Inhalt | 9 | ||
1 Einführung | 11 | ||
2 Dekadenz – Zur Kontinuität des Dekadenten | 15 | ||
2.1 Überlegungen zu Theorie und Korpus | 15 | ||
2.2 Übersetzte Dekadenzen | 30 | ||
2.2.1 Frankreich: décadence und renouveau | 31 | ||
2.2.2 Iberische Halbinsel – ‚Krisenidenitäten‘ und „invention of tradition“ | 39 | ||
2.2.2.1 Spanien | 42 | ||
2.2.2.2 Katalonien | 49 | ||
2.2.2.3 Portugal | 54 | ||
2.3 Von der Ästhetik zur Ethik – l’art pour l’art und Regeneration | 61 | ||
3 Antidekadenz – Kompensationen des Subjekts | 69 | ||
3.1 Dekadente Leerstellen: Von der structure tronquée zur Rückkehr der thèse | 69 | ||
3.2 Subjekt und Handlungspotential – Antidekadenz als Inversion (Zola – Eça de Queirós – Baroja – Pous i Pagès) | 75 | ||
3.2.1 Defizit – Die Stabilität des dekadenten Typus | 75 | ||
3.2.2 (Er-)Füllung – Die Rückkehr von Wille und Aktion | 90 | ||
3.2.3 Übererfüllung – Die Kontinuität des Exzesses | 105 | ||
3.3 Text und Verantwortung – Antidekadenz als metatextuelle Überbrückung (Barrès – Martínez Ruiz – Lopes Vieira – Massó i Torrents) | 119 | ||
3.3.1 Verdecken – Nachträgliche Überbrückung und Machtübergabe | 123 | ||
3.3.2 Durchstreichen – Eliminierung dekadenter Schreibweisen und Strafvollzug | 140 | ||
4 Regeneration – Translationen des Raums | 173 | ||
4.1 Translation und Rezentrierung – theoretische Überlegungen zum iberischen Raum | 173 | ||
4.2 Übersetzte Erneuerung und kulturelle Selbstverortung | 187 | ||
4.2.1 Spanien – Dekadenter Raum und Selbstaffirmation | 187 | ||
4.2.1.1 Zivilisation und Barbarie | 187 | ||
4.2.1.2 Verlorenes Paradies und differentielle Utopie | 202 | ||
4.2.2 Katalonien – Oppositorischer Raum und neue Landkarten | 225 | ||
4.2.2.1 Imperium und Klassizismus | 225 | ||
4.2.2.2 Distanzierung und ironische Aushandlung | 244 | ||
4.2.3 Portugal – Mythischer Raum und Selbstdifferenzierung (Von Eça de Queirós zur Renascença Portuguesa) | 254 | ||
4.2.3.1 Abgrenzung und Bruch mit der Kontinuität | 254 | ||
4.2.3.2 Selbstzentrierung und Totalität | 273 | ||
5 Redemption – Translationen mythischer Offenbarung | 289 | ||
5.1 Erlösung – Die „Humanité en marche“ (Barrès – Lopes Vieira) | 293 | ||
5.2 Erleuchtung – Epiphanien der folie (Unamuno – Teixeira de Pascoaes) | 307 | ||
5.3 (Auf-)Lösung in der Fiktion? – „Normalitat“, Fiktion und Ironie (d’Ors – noucentisme – Renascença Portuguesa) | 327 | ||
6 Schlussbemerkungen – Zur Spur der décadence | 345 | ||
Bibliographie | 355 | ||
Abkürzungsverzeichnis der verwendeten Primärtexte | 355 | ||
Allgemeines Literaturverzeichnis | 357 |