
BUCH
Ästhetik der Mehrsprachigkeit
Zum Sprachwechsel in der neueren romanischen und deutschen Literatur
Studia Romanica, Bd. 196
2016
Zusätzliche Informationen
Bibliografische Daten
Abstract
Der Sprachwechsel in literarischen Werken hat im 20. Jh. in mancherlei Hinsicht eine neue Qualität erlangt. Die Studie sucht in Einzelanalysen von Werken verschiedener Gattungszugehörigkeit mit französischer, italienischer, spanischer, portugiesischer und deutscher Trägersprache ein breites Spektrum mehrsprachiger Literatur vom Beginn der klassischen Moderne bis zur Gegenwart zu präsentieren und die Befunde vor dem Hintergrund der Forschung von Verfahren und Funktionen der Mehrsprachigkeit in älteren Werken abzugrenzen. Ausführlicher betrachtet werden u.a. Texte von Th. Mann, M. de Andrade, A. Schmidt, Cortázar, Semprún, Roche, Jandl, Camilleri, Cabrera Infante, Sanguineti, Goytisolo, Eco, U. Johnson, Vieira, Le Clézio und J. Ríos. Die Vielfalt der Objekte – darunter auch mehrsprachige KZ-Berichte, indigenistische Romane, Chicano-Literatur, mischsprachige Lyrik und Einsprengsel in Phantasiesprachen – soll restriktiven ästhetischen und ideologischen Zuschreibungen des Phänomens entgegenwirken.
Inhaltsverzeichnis
Zwischenüberschrift | Seite | Aktion | Preis |
---|---|---|---|
Cover | C | ||
Titel | 3 | ||
Impressum | 4 | ||
Inhalt | 7 | ||
Vorwort | 11 | ||
KAPITEL 1. Theoretische Grundlagen und Ausgangsfragen | 13 | ||
1.1 Das Untersuchungsobjekt und die Terminologie | 13 | ||
1.2 Zur Forschungsgeschichte | 22 | ||
1.3 Parameter der Formanalyse | 30 | ||
1.4 Ästhetische Funktionen | 32 | ||
1.5 Fragestellungen und Erkenntnisziele | 40 | ||
1.6 Grundsprachen, Werkauswahl, Präsentation | 42 | ||
KAPITEL 2. Zur Vorgeschichte. Von fremden Literaturen, Ländern und Menschen | 47 | ||
2.1 Warum zurückschauen? | 47 | ||
2.2 Mehrsprachige Literatur bis zum ausgehenden Mittelalter | 47 | ||
2.3 Humanismus und Renaissance | 55 | ||
2.4 Vom Barock bis zur Aufklärung | 63 | ||
2.5 Romantik, Realismus, Naturalismus | 67 | ||
2.6 Vom Fin de siècle bis ins frühe 20. Jahrhundert | 72 | ||
2.7 Gattungs- und Funktionswandel | 74 | ||
KAPITEL 3. Deutsch als Fremdsprache 1943–1945. Sprachwechsel in italienischen und französischen KZ-Berichten | 77 | ||
3.1 Das Korpus und die Frage der Testimonialliteratur | 77 | ||
3.2 Die Lagersprache und ihre literarische Präsentation | 84 | ||
3.3 Lexikon und Grammatik des Lagers | 86 | ||
3.4 Sprachterror und Sprachwiderstand | 91 | ||
3.5 Deutsch als Kultursprache | 95 | ||
3.6 Mehrsprachige Szenen unter Häftlingen | 98 | ||
3.7 Erzwungene und freie Mehrsprachigkeit | 102 | ||
3.8 Befund | 107 | ||
KAPITEL 4. Gesellschaften und mehrsprachige Literaturen Einige Beispiele aus der Alten Welt "…usque ubi leones" | 111 | ||
4.1 Mehrsprachige Gesellschaften und mehrsprachige Literaturen | 111 | ||
4.2 Camilleri italienische Krimi-Leser dazu bringt, Sizilianisch zu verstehen | 119 | ||
4.3 Kroatisch, Sardisch und Arbëresh in italienischen Erzählwerken: drei Beispiele | 125 | ||
4.4 Beurs, Germanesi und Almancılar | 131 | ||
4.5 Die Funktionalisierung von Wolof-Elementen in zwei neueren Dakar-Romanen | 135 | ||
4.6 Liebhaberperspektive und Diglossie | 138 | ||
4.7 Hundeleben in Polyglossien | 146 | ||
4.8 Ein Grieche in Bangui | 148 | ||
4.9 Befund | 151 | ||
KAPITEL 5. Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit im Roman (II). Aus der Neuen Welt | 153 | ||
5.1 Die Literarisierung amerikanischer Diglossien und anderer Formen von «kollektivem Bilinguismus» | 153 | ||
5.2 Ein modernistisches Unikum in Brasilien: "Macunaíma" | 156 | ||
5.3 Spanisch/Quechua im andinen Indigenismus und Spanisch/Guaraní im Roman Paraguays | 160 | ||
5.4 Afrikanisches Vokabular in Kuba | 168 | ||
5.5 Levantinisches in Mexiko | 170 | ||
5.6 Französisch/Kreolisch in den Literaturen der Karibik | 173 | ||
5.7 Englisch/Spanisch und vice versa im Chicano-Roman | 178 | ||
5.8 Französisch/Englisch im Roman Québecs und Akadiens | 183 | ||
5.9 Befund | 189 | ||
KAPITEL 6. Theaterstücke mit fremdsprachigen Figurenreden | 193 | ||
6.1 Am Übergang zur Moderne: Wedekind und Pirandello | 193 | ||
6.2 Sanguineti und Tiezzi | 199 | ||
6.3 Antonio Galas mehrsprachiges Spanien | 205 | ||
6.4 Manet und Koltès | 208 | ||
6.5 Özdamar und Turrini | 212 | ||
6.6 Chicano-Theater | 215 | ||
6.7 Mehrsprachiges Theater in Québec und eine italienisch-spanische Sprachbilanz der Arbeitsemigration | 223 | ||
6.8 Befund | 229 | ||
7 Mehr- und Mischsprachigkeit im italienischen Gegenwartsroman | 231 | ||
7.1 Zur Auswahl und zur Vorgeschichte | 231 | ||
7.2 Kriegseindrücke: Malaparte, Vittorini, Fenoglio | 233 | ||
7.3 Spielarten des bürgerlichen Realismus: Bassani, Bufalino, Cergoly und andere | 236 | ||
7.4 Italienisch-spanische Spiele: Gadda, Morante, Ortese, Camilleri | 238 | ||
7.5 Avantgardistische Erzählexperimente: vom späteren Calvino über Sanguineti und Masini zu Malerba | 245 | ||
7.6 Ecos «neue historische Romane» | 252 | ||
7.7 In der Sprachenhölle | 261 | ||
7.8 Ein balkanisches Sprachwunder | 262 | ||
7.9 Befund | 264 | ||
KAPITEL 8. Innere Emigration, Exil, Galut. Mehrsprachigkeit in spanischen Erzählwerken nach dem Bürgerkrieg | 267 | ||
8.1 Zuordnungsprobleme | 267 | ||
8.2 Zur Fremdsprachenpräsenz in zeitgenössischen realistischen Romanen und Erzählungen | 268 | ||
8.3 Zwei Erneuerer der narrativen Mehrsprachigkeit im franquistischen Spanien: Perucho und Martín-Santos | 273 | ||
8.4 Barnatáns sephardische Trilogie | 279 | ||
8.5 Juan Goytisolos «formalistische» Romane | 281 | ||
8.6 "In Finnegan’s Wake": Julián Ríos, Larva | 291 | ||
8.7 Befund | 305 | ||
KAPITEL 9. Europäische Fremdsprachen in lateinamerikanischen Erzählwerken | 307 | ||
9.1 Gattungen, Poetiken und Konventionen | 307 | ||
9.2 Deutsch in einigen Erzähltexten brasilianischer Autoren | 310 | ||
9.3 Borges und Bioy Casares | 314 | ||
9.4 Zwischen Lateinamerika und Paris: Carpentier, Sabato und Cortázar | 316 | ||
9.5 Cabrera Infante, Tres tristes tigres | 324 | ||
9.6 Zwei chilenische Romanciers im Exil: Donoso und Skármeta | 334 | ||
9.7 Zwei Poetiken der Mehrsprachigkeit bei Carlos Fuentes | 336 | ||
9.8 Die nahen Verwandten: Italienisch und Französisch in Carlo Cocciolis Pequeño karma segundo | 340 | ||
9.9 Aridjis’ "Los Invisibles" als mehrsprachiger Hypertext | 343 | ||
9.10 Befund | 347 | ||
KAPITEL 10. Mehrsprachigkeit in der französischen Erzählliteratur nach dem Zweiten Weltkrieg. Mit einem Vorläufer | 349 | ||
10.1 Öffnungsprobleme einer Leitliteratur | 349 | ||
10.2 Heteroglossie als Nebeneffekt bei Queneau und Perec | 353 | ||
10.3 Ferne Orte: Bouvier, Le Clézio, Olivier Rolin, Quadruppani | 358 | ||
10.4 Angloamerikanische Affinitäten: Hoog, Federman, Robin, Huston | 367 | ||
10.5 Die fremden Verwandten: Spanisch (und Italienisch) bei Claude Simon, Semprun, Manet und anderen | 372 | ||
10.6 Maurice Roche, "Compact" und "Circus" | 382 | ||
10.7 Sollers "ultra Finnegan" | 386 | ||
10.8 Brodecks Deutsch als Antwort auf die Vorgänger | 390 | ||
10.9 Befund | 394 | ||
KAPITEL 11. Der Zauberer und sein Schatten. Heteroglossie in der jüngeren deutschen Erzählliteratur | 397 | ||
11.1 Die Brüder Mann als Wegbereiter | 397 | ||
11.2 Thomas Manns Alterswerk | 403 | ||
11.3 Drei politische Auslandsreisen: Ulrich Becher, Fritz Rudolf Fries, Marie-Thérèse Kerschbaumer | 407 | ||
11.4 Bargfelder Spiele: Arno Schmidts "Abend mit Goldrand" | 412 | ||
11.5 Rekonstruierte Biographien: Jean Améry und W. G. Sebald | 418 | ||
11.6 Uwe Johnsons "Jahrestage" | 425 | ||
11.7 Castorp-Repliken: Liebe und Fremdsprache in einigen jüngeren Romanen | 433 | ||
11.8 Martin Walser und andere: ein Kehraus | 439 | ||
11.9 Befund | 443 | ||
KAPITEL 12. Eingelagerte Phantasiesprachen | 445 | ||
12.1 Terminologie, Grenzfälle | 445 | ||
12.2 Cortázar, Michaux, Buzzati: "glíglico" und Verwandtes | 448 | ||
12.3 Torrente Ballester und Landolfi: Juan Bastidas "camelo" und andere "disparates" | 452 | ||
12.4 "Tlön", "Poddema", "Granfrugna", "Drimonia": Borges und andere linguistische Utopica | 455 | ||
12.5 Bariliers kvakien und die Phantasiesprachen in Wilcocks "Frau Teleprocu" | 459 | ||
12.6 Le Clézio: die Sprache "Elmen" und Chancelades "mots incompréhensibles" | 464 | ||
12.7 Tiezzis "lingua incomprensibile e indecifrabile" | 468 | ||
12.8 Frédéric Werst: "wardwesân" | 471 | ||
12.9 Befund | 475 | ||
KAPITEL 13. Polyglotte Lyrik | 479 | ||
13.1 Systemische und historische Prämissen | 479 | ||
13.2 Mehrsprachige Lyrik aus Diglossiesituationen | 481 | ||
13.3 Migration und poetische Mehrsprachigkeit | 486 | ||
13.4 Interromanische Mischsprachen | 492 | ||
13.5 Jenseits der Verslyrik: "Laborintus" (Sanguineti), "Diario in Tre Lingue" (Amelia Rosselli) und "Galáxias" (Haroldo de Campos) | 495 | ||
13.6 Emilio Villa und ein Ausblick auf die Konkrete Poesie | 506 | ||
13.7 Wege zur Isoglossie: von Papini bis Cassar | 514 | ||
13.8 Varianten methodisch erzeugter poetischer Mehrsprachigkeit: Métail, Schiavetta | 524 | ||
13.9 Jandl und Pastior: Übersetzungsspiele und individuelle Mischsprachen | 528 | ||
13.10 Befund | 539 | ||
KAPITEL 14. Ergebnisse | 541 | ||
14.1 Allgemeines und Gliederungsfragen | 541 | ||
14.2 Gewicht und Imagologie der Einbettungssprachen | 542 | ||
14.3 Gesellschaftliche und poetologische Quellen der literarischen Heteroglossie | 544 | ||
14.4 Zur Gesamtentwicklung der literarischen Heteroglossie in Korrelation mit bestimmten Poetiken | 546 | ||
14.5 Noch einmal zu den Funktionen | 548 | ||
14.6 Ideologien der Polyglossie und die literarische Realität | 550 | ||
Bibliographie | 555 | ||
Register | 603 |