Menu Expand

Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung

Herausgeber: Aschenberg, Heidi | Dessì Schmid, Sarah

Studia Romanica, Bd. 206

2017

Zusätzliche Informationen

Bibliografische Daten

Abstract

Übersetzungen haben in allen Entwicklungsphasen der romanischen Sprachen – in Emergenz, Kodifizierung, Ausbau und Verbreitung – eine grundlegende Rolle gespielt. Durch unmittelbare Nachahmungen, freie Bearbeitungen und dem Erwartungshorizont des zielsprachlichen Publikums mehr oder weniger angepasste Übertragungen der ausgangssprachlichen Texte haben Übersetzer zur Herausbildung neuer Ausdrucks- und Textformate beigetragen. Anknüpfend an die in den vergangenen Jahren geführte Debatte zur Historiographie der romanischen Sprachen gehen die im vorliegenden Band versammelten Beiträge der Frage nach, wie sich die Übersetzertätigkeit auf den Wandel von Einzelsprachen und Diskurstraditionen ausgewirkt hat. Theoretische Reflexionen zur Sprachgeschichtsschreibung aus übersetzungswissenschaftlicher Perspektive und exemplarische Fallstudien zu Übersetzungen vom Mittelalter bis zum 20. Jahrhundert dokumentieren die fruchtbare Verbindung von Sprachgeschichtsforschung und Übersetzungswissenschaft.

Inhaltsverzeichnis

Zwischenüberschrift Seite Aktion Preis
Cover Cover
Titel 3
Impressum 4
Inhaltsverzeichnis 5
Vorwort 7
HEIDI ASCHENBERG / SARAH DESSÌ SCHMID: Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung – einige Überlegungen 9
JÖRN ALBRECHT: Sprachkontakt – schriftlicher Sprachkontakt – Übersetzung (lato sensu) – und Übersetzung (stricto sensu) als Fakten der Sprachgeschichte und als Gegenstand der Sprachgeschichtsschreibung 41
ÁLVARO S. OCTAVIO DE TOLEDO Y HUERTA: Juan de Mena como traductor: aspectos lingüísticos del "Omero romançado" 53
SANTIAGO DEL REY QUESADA: Grupos paratácticos en la traducción del diálogo renacentista 115
MICHAEL SCHREIBER: Zur Übersetzungspolitik der Französischen Revolution und der Napoleonischen Epoche. Am Beispiel von drei nationalen Übersetzungsbüros 139
JOCHEN HAFNER / SEBASTIAN POSTLEP: Sprachliche und diskursive Strategien: die Übersetzung früher ‘Superhelden’-Comics ins Französische 151
JORDI JANÉ-LLIGÉ: Die Rolle der Übersetzung im 20. Jahrhundert bei der Gestaltung des Katalanischen als moderner Kultursprache 183