
BUCH
La traduzione orizzontale nella Romània medievale
Aspetti pragmatici e testuali. Atti del congresso internazionale, Klagenfurt, 18 – 19 gennaio 2018
Herausgeber: Wilhelm, Raymund
Studia Romanica, Bd. 222
2021
Zusätzliche Informationen
Bibliografische Daten
Abstract
I contributi qui raccolti indagano il fenomeno della traduzione “orizzontale”, quel processo per cui un testo, nel corso della sua storia, attraversa più varietà romanze. La traduzione da una lingua vernacolare all’altra si situa nella complessa dialettica fra “permeabilità” e “chiusura” all’interno del continuum romanzo, costituendo indubbiamente uno dei fattori più rilevanti per l’elaborazione di una coscienza linguistica legata ai nuovi idiomi. Fra le dinamiche che caratterizzano la traduzione orizzontale si rivolge qui particolare attenzione ai fenomeni pragmatici e testuali, collocati al crocevia fra la grammatica delle singole lingue e le tradizioni discorsive di più ampia circolazione. Attirano il nostro interesse àmbiti come l’organizzazione del dialogo (dai ‘verba dicendi’ alle forme di allocuzione) e la ricca e articolata tradizione di formule che partecipano alla strutturazione del testo e alla definizione di un dato genere di discorso.
Inhaltsverzeichnis
Zwischenüberschrift | Seite | Aktion | Preis |
---|---|---|---|
Cover | C | ||
Titel | III | ||
Impressum | IV | ||
Indice | V | ||
Raymund Wilhelm: La traduzione orizzontale nella Romània medievale. Alcune linee di riflessione | 1 | ||
Elisa de Roberto: Dare uno piccolo nappuccio d’una grande acqua. I ‚Moralium dogma philosophorum‘ di Guillaume de Conches tra latino, antico francese e volgari italiani | 15 | ||
Jörn Albrecht: Interpretatio, imitatio, aemulatio. Le roman courtois traduit en moyen haut allemand et en italien | 39 | ||
Fabio Romanini: Logodeissi e discorso riportato nella letteratura odeporica e cavalleresca in traduzione | 57 | ||
Raymund Wilhelm: Gli incisi di discorso diretto in francese e in italiano. Ipotesi diacronica a partire da un corpus di narrazioni agiografiche | 79 | ||
Irene Reginato: Tradizioni discorsive nella ‚Versione Catalana‘ del ‚Devisement du Monde‘ | 105 | ||
Alina Zvonareva: La ‚Danse Macabré‘ dal francese al catalano e all’italiano. Traduzione ‚stricto sensu‘ e traduzione transmediale | 133 | ||
Backcover | 146 |