Menu Expand

Sprache und Migration

Peterson, John

Kurze Einführungen in die germanistische Linguistik, Bd. 18

2016

Zusätzliche Informationen

Bibliografische Daten

Abstract

Das Thema Sprache und Migration – und damit auch Mehrsprachigkeit – spielt inzwischen eine zentrale Rolle in der Diskussion um die Integration hier lebender Menschen mit Migrationshintergrund. Unser Verständnis der Mehrsprachigkeit bildet die Basis für alle bildungspolitischen Entscheidungen zu diesem Thema, Entscheidungen, die oft weitreichende Folgen haben. Der vorliegende Band richtet sich speziell an Studierende philologischer und sprachwissenschaftlicher Fächer ab dem dritten Fachsemester, die über Grundkenntnisse der Bereiche Phonologie, Morphologie, Syntax und Orthographie verfügen. Das Buch befasst sich zunächst mit einigen heute noch weit verbreiteten Mythen über Mehrsprachigkeit und zeigt die komplexen Beziehungen zwischen Sprache, Ethnie, Nationalität und Register auf. Zu den weiteren Themen gehören u.a. Codeswitching, d.h. die Verwendung von zwei oder mehr Sprachen während eines Gesprächs, „Kiezdeutsch“, die Rolle von Mehrsprachigkeit beim Schriftspracherwerb, mehrsprachiger Unterricht u.v.m.

Inhaltsverzeichnis

Zwischenüberschrift Seite Aktion Preis
Cover C
Titel III
Impressum IV
Vorwort V
Inhaltsverzeichnis IX
1. Einleitung 1
1.1 Mehrsprachigkeit: Der „gesunde Menschenverstand“ und die Wissenschaft 1
1.2 Mythos 1: Doppelte Halbsprachigkeit 2
1.3 Mythos 2: Sprachen ohne Grammatik 6
1.4 Mythos 3: Jeder hat eine Muttersprache 6
1.5 Mythos 4: Die sollten ihre Sprache einfach aufgeben! 9
1.6 Interdisziplinarität in der Migrationsforschung 11
1.7 Zusammenfassung 13
2. Allgemeine Grundlagen 13
2.1 Ab wann ist man „mehrsprachig 13
2.2 Sprache und Nationalstaat 15
2.3 Was heißt hier „deutsch“? Sprache, Ethnie und Nationalität 18
2.4 Deutsch als Zweitsprache, Deutsch als Fremdsprache 19
2.5 Zusammenfassung 21
3. „Deutsch“ ist nicht gleich „deutsch" 22
3.1 Sprache als Regelsystem 22
3.2 Sprache als dynamischer Prozess 24
3.3 Sprache und Geographie: „Deutsch“ und seine Dialekte 26
3.4 Sprache und Gesellschaft: Register und Stil 27
3.5 Sprache und Medium: Gesprochene und geschriebene Sprache 33
3.6 Sprache und Struktur: Orat und literat 35
3.7 Zusammenfassung 45
4. Codeswitching & Co. – Jonglieren mit zwei Sprachen 45
4.1 Begriffsklärung: Codeswitching, Codemixing und Entlehnungen 46
4.2 Beispiele für Codeswitching, I: Deutsch und Englisch 55
4.3 Beispiele für Codeswitching, II: Deutsch und Russisch 58
4.4 Beispiele für Codeswitching, III: Deutsch und Türkisch 62
4.5 Funktionen von Codeswitching 64
4.6 Deutsches Türkisch und „Türkendeutsch“: Mehrsprachigkeit in beide Richtungen 66
4.7 Zusammenfassung 70
5. Schreiben (nicht nur) im Kontext der Migration 70
5.1 Begriffsklärung: Orthographie, Graphematik und Schriftsprache 70
5.2 Orthographie als modulares System 71
5.3 Orthographie und Mehrsprachigkeit 78
5.4 Register und Mehrsprachigkeit 81
5.5 Zusammenfassung 89
6. Mehrsprachigkeit und Schule 89
6.1 Ein- versus mehrsprachiger Unterricht 89
6.2 Codeswitching in der Schule: Mehrsprachigkeit als Ressource 92
6.3 Zusammenfassung 97
Literatur 97
Glossar 100
Sachregister 101
Back Cover Back C