Menu Expand

Sefer Misle Su'olim' (Buch der Fuchsfabeln) von Jakob Koppelmann

Herausgeber: Schumacher, Jutta

Jidische schtudies. Beiträge zur Geschichte der Sprache und Literatur der aschkenasischen Juden, Bd. 12

2025

Zusätzliche Informationen

Bibliografische Daten

Abstract

Das jiddische Sefer Misle Su'olim, 1583 gedruckt, ist die erste vollständige Übertragung der hebräischen Fabelsammlung Misle Su'alim von Berechja ben Natronaj haNakdan (um 1200) in eine europäische Sprache. Das Berechja-Korpus von 106 Fabeln wurde von Jakob Koppelmann mit weiteren 31 Fabeln durchsetzt, die größtenteils auf die deutschen Sammlungen von Erasmus Alberus und Heinrich Steinhöwel / Sebastian Brant zurückgehen. Der Band macht Koppelmanns Fabelbuch in einer wissenschaftlichen Erstedition zugänglich. Der Text ist in Originalschrift und in Transkription parallel dargestellt, im Anmerkungsapparat werden Verständnishilfen und weiterführende Erläuterungen gegeben. Der Edition sind ein quellengeschichtlicher und ein sprachwissenschaftlicher Kommentar, Wortregister, ein Index der auftretenden Tierfiguren und ein Index der zitierten Sprichwörter beigefügt. *Die Wiedergabe von Buchtiteln mit Sonderzeichen im Internet funktioniert häufig nur unzuverlässig, weil die entsprechenden Zeichen nicht in jedem Browser bzw. Betriebssystem vorhanden sind. Wir haben uns deshalb auf buske.de für eine vereinfachte Schreibweise dieser Wörter entschieden. Die exakte Schreibweise entnehmen Sie bitte der Titelei wie sie im Buch erscheint.

Inhaltsverzeichnis

Zwischenüberschrift Seite Aktion Preis
Cover U1
Inhaltsverzeichnis V
Vorwort VII
Abkürzungsverzeichnis VIII
I. Einführung XI
A. Der Autor Jakob Koppelmann XIV
B. Das Sefer Misle Su'olim (‚Buch der Fuchsfabeln‘) XVI
1. Titel und Titelblatt XVI
2. Das Vorwort XX
3. Die Fabeln XXIII
II. Quellenanalyse XXV
A. Die Hauptquelle: Berechja ben Natronajs Mi+le +u'alim XXVI
1. Koppelmanns Übertragungsprinzipien XXX
2. Drei ausgewählte Fabeln im Textvergleich XXXIII
a. Fuchs und Fische (K 3 – B 6) XXXIII
b. Katze, Sonne, Wolke, Wind, Mauer, Maus (K 7 – B 28) XLIII
c. Der kranke Löwe (K 11 – B 1) LIV
B. Die Nebenquellen LXI
1. Erasmus Alberus LXI
2. Heinrich Steinhöwel / Sebastian Brant LXIII
C. Fabeln ohne spezifizierbare Quelle LXVI
1. Rebhuhn, Auerhahn und Fuchs (K 132) LXVIII
2. Hühner und Iltis (K 134) LXXII
D. Inhaltsübersicht und Gegenüberstellung mit den Quellen LXXIV
III. Kommentar zu Koppelmanns Sprache LXXXII
A. Lautlehre LXXXIII
1. Vokalismus der Tonsilben LXXXIII
2. Vokalismus der Nebensilben LXXXVI
3. Konsonantismus LXXXVIII
B. Formenlehre LXXXIX
1. Tempusgebrauch LXXXIX
2. Negation XCI
3. Prä- und Suffigierung XCII
C. Wortschatz (Komponenten) XCIII
D. Hinweise zur Edition XCIV
1. Einrichtung des Textes XCIV
a. Anmerkungsapparate XCV
b. Transkriptionssystem XCV
IV. Edition: Textkorpus in quadratschriftlicher Wiedergabe und lateinschriftlichernTranskription 1
V. Indizes und Glossare 315
A. Index der Tiere 315
B. Index der Sprichwörter und idiomatischen Redewendungen 321
C. Glossare 327
1. Glossar zur hebräischen Komponente 327
2. Glossar zur deutschen Komponente (nebst Wörtern romanischen oder slawischen Ursprungs) 330
VI. Bibliographie 349