Menu Expand

Connaissance et emploi des langues a l'Ile Maurice

Chaudenson, Robert

Kreolische Bibliothek, Bd. 2

2025

Zusätzliche Informationen

Bibliografische Daten

Abstract

Die Beschreibung der Kreolsprachen ist in den vergangenen Jahrzehnten in der Sprachwissenschaft und allgemein der Philologie zu einer immer wichtigeren und zentralen Disziplin geworden. Im deutschsprachigen Raum waren Hugo Schuchardt und Annegret Bollée Pioniere dieser Entwicklung. Die 1981 von Annegret Bollée begründete »Kreolische Bibliothek« ist das einzige Publikationsorgan in Deutschland für kreolistische Arbeiten. Die Kreolische Bibliothek hat es sich zur Aufgabe gemacht, vor allem die Kreolsprachen auf der Basis romanischer Sprachen durch Texteditionen, Grammatiken und Wörterbücher für die linguistische Forschung zu erschließen. Traditionell standen die französische Kreolistik und die Publikationssprachen Französisch und Deutsch im Vordergrund. Dieses Konzept mit einer deutlich philologischen Orientierung soll grundsätzlich beibehalten werden. Aus diesem Geist heraus soll das Spektrum gleichzeitig erweitert und damit das hohe internationale Interesse sowie die damit einhergehende grenzüberschreitende Zusammenarbeit betont werden.

Inhaltsverzeichnis

Zwischenüberschrift Seite Aktion Preis
Cover U1
Avant-propos VII
Table des matières IX
1. Introduction 1
1.1. Le cadre du travail 1
1.2. L'approche 1
1.3. L'objet du travail 4
1.4. Les créoles 4
1.4.1. Définition 4
1.4.2. Les langues pidgins et créoles dans le monde: diffusionet classification 6
1.4.3. Le mot "créole" 8
1.4.3.1. Origine et premières attestations 8
1.4.3.2. L'emploi actuel du mot "créole" comme désignation raciale 11
1.4.3.3. "Créole" - terme linguistique 12
1.4.4. Les créoles français 15
1.5. La linguistique créole - aperçu historique 18
1.6. Les thèmes principaux de la linguistique créole 24
1.6.1. La question de l'origine et de la relation génétique des langues créoles 24
1.6.1.1. Qui a créé ou inventé les créoles? 25
1.6.1.2. La relation génétique des créoles 27
1.6.1.3. Polygenèse ou monogenèse? 30
1.6.2. La description de la grammaire des créoles 32
1.6.2.1. Les grammaires "francisantes • 32
1.6.2.2. La structure du créole mauricien 34
1.6.3. La sociolinguistique créole 37
1.6.3.1. Vue d'ensemble 37
1.6.3.2. Le début: SCHULTZE et REINECKE 3 7
1.6.3.3. Premières études de créoles particuliers 39
1.6.3.4. L'élaboration d'une théorie du bilinguisme 40
1.6.3.5. Les problèmes de standardisation 44
1.6.3.6. "L'approche socio-historique" 45
1.7. Les enquêtes sur la situation linguistique des territoires créolophones 48
1.7.1. La connaissance de la situation sociolinguistique deslangues créoles 46
1.7.2. Enquêtes sur la situation linguistique des créoles 46
1.7.2.1. Joan ROBIN: National Bilingualism in Paraguay (1968) 48
1.7.2.2. Dena LIEBERMAN: Bilingual Behavior in a St. Lucian Community (1974) 52
1.7.2.3. Sociolinguistic Survey of Multilingual Communities, direction: Robert B. LE PAGE et Andrée TABOURET-KELLER 55
1.7.2.4. Madeleine SAINT-PIERRE: Problèmes de diglossie dans un village martiniquais. Etude sociolinguistique (1969) et Créole ou francais? Les cheminements d'un choir linguistique (1972) 59
1.7.2.5. Jean-Pierre JARDEL: Du conflit des langues au conflit interculturel. Une approche de la société martiniquaise (1974) 60
1.7.2.6. Robert CHAUDENSON: Le français dans les Iles de l'Océan Indien (Mascareignes et Seychelles) (1979) 61
1.7.2.7. Le continuum 63
1.8. "Connaissance et emploi des langues à Ile Maurice" - place et méthode du présent travail 65
2. L'Ile Maurice et ses langues 68
2.1. Aperçu géographique et économique 68
2.2. Histoire linguistique de l'!le Maurice 73
2.2.1. Jusqu'à l'arrivée des Français 73
2.2.2. L'Isle de France, colonie française (1715-1810) 74
2.2.3. L'Ile Maurice - colonie anglaise (1810-1968) 79
2.2.4. Les Indo-Mauriciens et leurs langues 83
2.2.4.1. Les travailleurs engagés 83
2.2.4.2. Les commer~ants 84
2.2.4.3. Les castes 84
2.2.4.4. L'engagisme et ses conséquences 86
2.2.4.5. L'avancement social et politique des Inde-Mauriciens 86
2.2.4.6. La conservation et l'enseignement des languesindiennes 88
2.2.5. Les Sino-Mauriciens 94
2.2.6. Les esclaves libérés 94
2.3. L'ile Maurice actuelle 96
2.3.1. La population 96
2.3.1.1. Vue d'ensemble 96
2.3.1.2. Les "Communautés" 96
2.3.1.3. Activités professionnelles caractéristiques 100
2.3.1.4. Préférences dans l'élection du domicile 102
2.3.1.5. Le caractère original de la structure ethnique del'île Maurice 106
2.3.2. La vie religieuse 108
2.3.2.1. Les religions de Maurice 108
2.3.2.2. Langues et religions 108
2.3.3. L'Etat et les langues 110
2.3.3.1. La situation constitutionnelle et politiaue 110
2.3.3.2. Les langues 112
2.3.4. Les mass média 114
2.3.4.1. La presse 114
2.3.4.2. Radiodiffusion et télévision 114
2.3.4.3. Le cinéma 116
2.3.4.4. Les livres 116
2.3.4.5. La publicité 116
2.3.5. L'enseignement: organisation et institutions 116
2.3.5.1. L'enseignement scolaire 116
2.3.5.2. Institutions oost-scolaires 118
2.3.5.3. Les langues de l'enseignement et l'enseignementdes langues 118
2.4. Les langues de Maurice: résumé et considérationscomplémentaires 122
2.4.1. Récapitulation 122
2.4.2. Bhojpcuri - hindi - ourdou - hindoustani 122
2.4.2.1. Le bhojpouri 122
2.4.2.2. Hindi et ourdou 124
2.4.2.3. Le bhojpouri face à l'hindi/ourdou 124
2.4.2.4. Hindoustani 126
2.4.3. La société multilingue 126
2.4.3.1. Essai d'une typologie fonctionnelle 128
2.4.3.2. Les diglossies mauriciennes 134
2.4.3.3. Les locuteurs et leurs lancrues: attitudes, préferences, mythes, préjugés, ... 136
2.4.4. La toponyme mauricienne 142
2.4.5. La variation dans les langues de Maurice 142
2.5. Etudes et recherches concernant les langues de Maurice 146
2.5.1. Premiêres mentions 146
2.5.2. Les premières recherches linguistiaues 148
2.5.2.1. Les études du créole 148
2.5.2.2. Les langues dans les ouvrages non-linguistiques 152
2.5.3. La période entre les deux guerres mondiales 154
2.5.3.1. Nouvelles études du créole 154
2.5.3.2. La connaissance du créole mauricien hors de Maurice 154
2.5.3.3. Le purisme fran.ais 156
2.5.3.4. L'île Maurice - île francophone 156
2.5.3.5. Les langues indiennes 158
2.5.3.6. Le "Ward-Report" 158
2.5.4. De la fin de la deuxième guerre à l'indéoendance (1945-1965) 160
2.5.4.1. Le désintérêt oour le créole mauricien à Mauriceet hors de Maurice 160
2.5.4.2. La reprise des études du créole mauricien 162
2.5.4.3. Les langues dans les ouvrages d'auteurs mauriciens 162
2.5.4.4. Burton BENEDICT 164
2.5.4.5. La critique du "Meade-Report" 166
2.5.5. De l'indépendance à nos jours 168
2.5.5.1. Le créole - études et descriptions de la structure 168
2.5.5.2. Le créole - les manuels pratiques 170
2.5.5.3. Le créole - origine et parenté 170
2.5.5.4. Le créole et ses propagateurs 172
2.5.5.5. Le francais et ses défenseurs 172
2.5.5.6. Le francais - l'intérêt des métropolitains 176
2.5.5.7. Le francais - études scientifiques 177
2.5.5.8. Les langues indiennes 178
2.5.5.9. La situation linguistique de l'île Maurice - vues d'ensemble 184
2.5.5.10. La situation linguistique de l'ile Maurice - lesouvrages engagés 186
2.5.5.11. La situation linquistique de l'île Maurice - l'aspect pédagogique 192
2.5.6. Etat des recherches sur les langues de Maurice - résumé 194
3. Les langues dans les recensements de la population de l'Ile Maurice 196
3.1. Remarques introductives 196
3.2. Les questions linguistiques des recensements de la population mauricienne de 1931 à 1972 198
3.3. L'intérêt scientifique pour les tableaux linguistiques 200
3.4. Le recensement de 1972 204
3.4.1. Langue ancestrale et langue habituellement parlée 204
3.4.2. La situation dans les quatre communautés 208
3.4.3. Langue de reliqion, langue des ancêtres et langue habituellement parlée des groupes linguistiques de la communauté hindoue 210
3.5. Alohabétisation et connaissance de l'anglais, 1931-1952 212
3.5.1. Alphabétisation en francais et/ou anglais et connaissance l'anglais 212
3.5.2. Scolarisation de la population mauricienne en 1952 214
3.5.3. La progression de la scolarisation et, par conséquent,de l'alphabétisation en 1972 218
3.5.4. L'alphabétisation de la population mauricienne en langues européennes et non-européennes en 1952 218
3.6. La "langue habituellement parlée", 1944-1972 222
3.7. La "langue maternelle/ancestrale", 1952-1972 228
3.8. L'évolution de l'enseignement des langues des ancêtres 230
3.9. Le recensement de 1952 232
3.9.1. Ce que les tableaux révèlent 234
3.9.2. Combinaisons bilingues possibles et combinaisons bilingues réalisées 238
3.9.3. Ce que les tableaux recèlent 242
4. L'enquête 246
4.1. Le programme 246
4.2. Le questionnaire 248
4.2.1. Les questions linguistiques 248
4.2.2. Les questions personnelles 252
4.3. Les témoins - la composition du corpus 254
4.3.1. Les groupes ethniques et linguistiques 254
4.3.2. L'âge des témoins 258
4.3.3. La représentation des hommes et des femmes dans le corpus 258
4.3.4. Le domicile 260
4.3.5. La situation sociale 262
4.3.6. Vue d'ensemble et résumé 264
4.4. La réalisation de l'enquête 270
4.4.1. Préparatifs et façon de procéder 270
4.4.2. L'enquête et la réalité linguistique des témoins 272
4.4.3. L'exploitation de l'enquête 274
5. La connaissance des langues 276
5.1. Les langues considérées isolément 276
5.1.1. Le créole 276
5.1.2. Le bhojpouri: sa connaissance parmi les Hindous bhojpourisants et les Musulmans bhojpourisants 276
5.1.2.1. L'influence de l'âge 276
5.1.2.2. L'influence du domicile 280
5.1.2.3. L'influence du sexe 282
5.1.2.4. L'influence de la situation sociale 284
5.1.2.5. Résumé 286
5.1.3. La connaissance du bhojpouri parmi les non-Bhojpourisants 286
5.1.3.1. Les Indo-Mauriciens non-bhojpourisants 286
5.1.3.2. Les Sino-Mauriciens et la Population Générale 292
5.1.4. Hindi et Ourdou 292
5.1.4.1. Vue d'ensemble de la situation dans les deux groupes bhojpourisants 292
5.1.4.2. Les Hindous bhoipourisants: hindi et bhoipouri 294
5.1.4.3. Les Musulmans bhojpourisants: ourdou et bhojpouri 300
5.1.4.4. La connaissance de l'hindi et de l'ourdou parmi les Inde-Mauriciens non-bhojpourisants 306
5.1.5. La connaissance des langues ancestrales des groupes indiens minoritaires: marathi, télégou, tamil, goujerati, kutchi, sindhi 306
5.1.5.1. Les trois langues hindoues: marathi, télégou, tamil 306
5.1.5.2. Goujerati, kutchi et sindhi 312
5.1.5.3. La connaissance de l'hindi et de l'ourdou parmi les Indo-Mauriciens non-bhojpourisants 314
5.1.5.4. Autres connaissances de langues indiennes 316
5.1.6. Le chinois 318
5.1.7. Français et anglais 320
5.1.7.1. Vue d'ensemble 320
5.1.7.2. La situation dans les groupes ethniques et linguistiques 326
5.1.7.2.1. Les Sino-Mauriciens 330
5.1.7.2.2. Les Hindous bhojpourisants et les Télégous 330
5.1.7.2.3. Les Marathis 334
5.1.7.2.4. Les Musulmans bhojpourisants et les Tamils 334
5.1.7.2.5. Hindous-goujerati, Musulmans-goujerati et Musulmans-kutchi 338
5.1.7.2.6. Les Gens de Couleur et les Blancs 338
5.1.7.2.7. Les Créoles 342
5.1.7.3. L'influence du niveau d'instruction, de la situation sociale et de l'age sur la connaissance du français et de l'anglais 346
5.1.7.4. L'influence du domicile et du sexe sur la connaissance du français et de l'anglais 356
5.1.8. Rêsumé 358
5.1.8.1. Les influences des facteurs 358
5.1.8.2. La dimension de la connaissance des langues 360
5.2. Les combinaisons multilingues non-différenciées (bonne connaissance et connaissance moyenne) 362
5.2.1. Remarques préliminaires 362
5.2.2. Vue d'ensemble 362
5.2.3. Les combinaisons 366
5.2.3.1. Combinaisons avec les trois langues supra-communautaires créole, français et anglais 366
5.2.3.1.1. Le trilinguisme C F A (257 témoins = 35,7%) 366
5.2.3.1.2. Le pentalinguisme C F A B H (167 témoins = 23,2%) 368
5.2.3.1.3. Le tétralinguisme C F A T (71 témoins = 9,9%) 368
5.2.3.1.4. Les tétralinguismes C F A B (37 témoins = 5,1%) et C F A H (26 témoins= 3,6%) 368
5.2.3.1.5. Les pentalinguismes C F A H T ( 9 témoins = 1,3%) et C F A B T (8 témoins = 1,1%) 370
5.2.3.1.6. L'hexalinguisme C F A B H T (21 témoins = 2,9%) 370
5.2.3.2. Combinaisons avec le créole et le français, maissans l'anglais 370
5.2.3.2.1. Le bilinguisme C F (24 témoins = 3,3%) 370
5.2.3.2.2. Le tétralinguisme C F B H (13 témoins = 1,8%) 372
5.2.3.2.3. Le tétralingusme C F B T (7 témoins = 1,0%) 372
5.2.3.2.4. Autres combinaisons 372
5.2.3.3. Les combinaisons sans le francais et l' anglais 372
5.2.3.3.1. Le bilinguisme C B (11 témoins = 1,5%) et le trilinguisme C B H (25 témoins = 3,5%) 372
5.2.3.3.2. Le bilinguisme C T (9 témoins = 1,3%) et le trilinguisme C B T (9 témoins = 1,3%) 372
5.2.3.3.3. Autres combinaisons 372
5.2.3.4. Le monolinguisme C (3 témoins = 0,4%) 374
5.2.4. Le rôle des langues dans les combinaisons 374
5.2.4.1. Vue d'ensemble 374
5.2.4.2. Les langues supra-communautaires 374
5.2.4.3. Les langues intra-communautaires 378
5.2.4.4. Résumé 380
5.3. Les combinaisons multilingues - bonne connaissance seulement 382
5.3.1. Introduction 382
5.3.2. Vue d'ensemble 382
5.3.3. Les trois combinaisons dominantes: C F A, C F et C 386
5.3.3.1. Le trilinguisme C F A (259 témoins = 36,0%) 386
5.3.3.2. Le bilinguisme C F (109 témoins = 15,1%) 390
5.3.3.3. Le monolinguisme C (97 témoins = 13,5%) 392
5.3.4. Combinaisons des trois langues supra-communautaires avec les langues intra-communautaires 394
5.3.4.1. Le pentalinguisme C F A B H (31 témoins = 4,3%) 394
5.3.4.2. Les tétralinguismes C F A B (24 témoins = 3,3%) et C F A E (5 témoins = 0,7%) 396
5.3.4.3. Le tétralinguisme C F A T (14 témoins = 1,9%) 398
5.3.4.4. Combinaisons pentalingues et hexalingues rares 398
5.3.5. Combinaisons avec seulement une des deux langues européennes supra-communautaires 398
5.3.6. Les combinaisons sans le français et l'anglais 400
5.3.6.1. Le bilinguisme C B (67 témoins = 9,3%) et le trilinguisme C B H (27 témoins = 3,8%) 400
5.3.6.2. Le bilinguisme C T (19 témoins = 2,6%) et le trilinguisme C B T (9 témoins = 1,3%} 402
5.3.6.3. Combinaisons rares 402
5.3.7. Combinaisons sans le créole 402
5.3.7.1. Les monolinguismes B (7 témoins = 1,0%) et T (5 témoins = 0,7%) et le bilinguisme B H (2 témoins) 402
5.3.7.2. Le monolinguisme F (1 témoin) et le bilinguisme F A (1 témoin) 404
5.3.8. La situation des langues dans les bonnes combinaisons 404
5.3.8.1. Le créole 404
5.3.8.2. Les langues communautaires 404
5.3.8.2.1. Les langues T 404
5.3.8.2.2. L'hindi et l'ourdou 406
5.3.8.2.3. Le bhojpouri 406
5.3.8.2.4. Résumé: la situation des langues communautaires 408
5.3.8.3. Les deux langues supra-communautaires standard: français et anglais 408
5.3.8.4. Conclusion 412
6. L'emploi des langues - langues et locuteurs 414
6.1. Introduction 414
6.1.1. Remarques préliminaires 414
6.1.2. Remarques méthodologiques 414
6.1.3. La relation entre l'emploi des langues et le degréde leur connaissance 416
6.2. Les langues considérées isolément 416
6.2.1. Façon de procéder 416
6.2.2. Vue d'ensemble 418
6.2.3. Les langues supra-communautaires 420
6.2.3.1. Le créole 420
6.2.3.2. Le français 430
6.2.3.3. L'anglais 434
6.2.4. Les langues communautaires 438
6.2.4.1. Les langues indiennes majoritaires 438
6.2.4.1.1. Le bhojpouri 438
6.2.4.1.2. L'hindi et l'ourdou 447
6.2.4.2. Les langues indiennes minoritaires 450
6.2.4.3. Le chinois 454
6.2.5. Résumé 456
6.3. Les combinaisons 458
6.3.1. Remarques préliminaires 458
6.3.2. Les données 460
6.3.3. La position des langues dans les combinaisons 468
6.3.3.1. Le créole 468
6.3.3.1.1. Le créole - première langue occasionnelle 468
6.3.3.1.2. Le créole - deuxième ou troisième langue occasionnelle 470
6.3.3.1.3. Le créole - langue non-employée 472
6.3.3.2. Le français 472
6.3.3.3. L'anglais 472
6.3.3.4. Le bhojpouri 474
6.3.3.5. L'hindi et l'ourdou 478
6.3.3.6. Les langues traditionnelles (T) 482
6.3.3.6.1. Les langues indiennes minoritaires 482
6.3.3.6.2. Le chinois 482
6.3.3.7. Conclusion 484
6.3.4. Les combinaisons de l'emploi des langues comparées avec celles de leur connaissance 486
6.3.4.1. Vue d'ensemble 486
6.3.4.2. Les quatre combinaisons dominantes 490
6.3.4.2.1. Le trilinguisme C F A 490
6.3.4.2.2. Le bilinguisme C F 494
6.3.4.2.3. Le monolinguisme C 494
6.3.4.2.4. Le bilinguisme C B 496
6.3.4.2.5. Résumé 496
6.3.4.3. Les combinaisons occupant les positions cinq à neuf 496
6.3.4.3.1. Le tétralinquisme C F A T 498
6.3.4.3.2. Le bilinguisme C T 498
6.3.4.3.3. Le pentalinguisme C F A B H 498
6.3.4.3.4. Le tétralinguisme C F A B 498
6.3.4.3.5. Le trilinguisme C B H 500
6.3.4.4. Les combinaisons d'importance mineure 500
7. L'emploi des langues - l'influence des interlocuteurs,situations et contextes 502
7.1. Introduction 502
7.2. Les langues emolovées avec les membres de la famille 504
7.2.1. Les données 504
7.2.2. Vue d'ensemble 506
7.2.3. La situation chez les témoins de la Population Générale 508
7.2.3.1. Les Blancs 508
7.2.3.2. Les Gens de Couleur 508
7.2.3.3. Les Créoles 510
7.2.4. Les groupes indiens minoritaires 512
7.2.4.1. Les Tamils 512
7.2.4.2. Les Téléqous 514
7.2.4.3. Les Marathis 516
7.2.4.4. Les Hindous-goujerati 518
7.2.4.5. Les Musulrnans-goujerati 518
7.2.4.6. Les Musulmans-kutchi 518
7.2.5. Les groupes indiens majoritaires (bhojpourisants) 520
7.2.5.1. Les Musulmans bhojpourisants 520
7.2.5.2. Les Hindous bhojpourisants 524
7.2.5.2.1. Vue d'ensemble 524
7.2.5.2.2. Le bhoipouri - langue unique 524
7.2.5.2.3. Régression du bhojpouri et progression du créole 526
7.2.5.2.4. Le créole remplace complètement le bhojpouri 530
7.2.5.2.5. L'emploi de l'hindi 532
7.2.5.2.6. L'emploi du français et de l'anglais 534
7.2.5.2.7. Cas douteux 536
7.2.6. Les Sine-Mauriciens 536
7.2.7. Résumé 542
7.3. Les langues utilisées dans les domaines de la vie privée 544
7.3.1. Les langues employées avec les membres de la famille 546
7.3.2. Les langues utilisées "à la maison" 546
7.3.3. Les langues employées "avec les amis" 546
7.3.4. Les langues utilisées "au club" 548
7.3.5. Les langues utilisées "avec les voisins" 550
7.3.6. Les langues utilisées "dans la rue" 550
7.3.7. Les langues utilisées "avec les serviteurs" 552
7.3.8. Résumé 552
7.4. Les activités et contacts de la vie quotidienne 554
7.4.1. Les langues utilisées "au marché" 554
7.4.2. Les langues utilisées "avec les -chauffeurs de taxi" 556
7.4.3. Les langues parlées "dans la boutique" 556
7.4.4. Les langues utilisées "avec le tailleur" 558
7.4.5. Les langues utilisées "au restaurant" 560
7.4.6. Résumé 562
7.5. Les langues employées au lieu de travail 562
7.5.1. Les données 562
7.5.2. Les langues 564
7.5.2.1. Le créole 564
7.5.2.2. Le français 564
7.5.2.3. L'anglais 564
7.5.2.4. Le bhojpouri et les autres langues communautaires 566
7.5.3. Résumé 566
7.6. Interlocuteurs et situations de prestige 568
7.6.1. Les langues employées "avec les policiers" 570
7.6.2. Les langues utilisées "au bureau de poste" 570
7.6.3. Les langues utilisées "avec le médecin" 572
7.6.4. Les langues employées "avec les fonctionnaires" 574
7.6.5. Les langues utilisées "dans les bureaux du gouvernement"et "â la banque" 574
7.6.6. Etude approfondie des trois contextes de prestige: labanque, les bureaux du gouvernement, les supérieurs 578
7.6.6.1. Le monolinguisme en créole 580
7.6.6.2. Le monolinguisme en français 580
7.6.6.3. Le bilinguisme créole-français 582
7.6.6.4. Les combinaisons avec l'anglais 582
7.6.6.4.1. Le trilinguisme créole-français-anglais 584
7.6.6.4.2. Le bilinguisme français-anglais 584
7.6.6.5. Résumé 586
7.7. Les langues employées "avec les professeurs" et "avecles religieux" 588
7.7.1. Les langues employées "avec les professeurs" 590
7.7.2. Les langues employées "avec les religieux" 590
7.8. Les langues utilisées dans les contacts inter-communautaires 594
7.8.1. La position du créole 594
7.8.2. Le français 596
7.8.3. L'anglais 598
7.8.4. Les langues communautaires 600
7.9. Les langues utilisées dans le domaine écrit ("pour écrire des lettres", "pour prendre des notes", "pour lire des livres") 600
7.9.1. Les langues communautaires 604
7.9.2. Les langues non-standardisées: créole et bhojpouri 604
7.9.3. Le français et l'anglais 606
7.10. Résumé: les relations entre la situation, l'interlocuteur et les langues utilisées 608
8. Conclusion et synthèse: Les langues de l'île Maurice 612
8.1. Essai de classification des langues mauriciennes 612
8.2. Situation et particularités des langues mauriciennes 614
8.2.1. La langue supra-communautaire non-standardisée: le créole 614
8.2.2. Les deux langues supra-communautaires standardisées: français et anglais 614
8.2.3. Les langues intra-communautaires 616
8.2.3.1. La langue intra-communautaire principale: le bhojpouri 616
8.2.3.2. Les langues indiennes majoritaires standard: hindi et ourdou 618
8.2.3.3. Les langues indiennes minoritaires 618
8.2.3.4. Le chinois 618
8.3. Les multilinguismes mauriciens 618
8.4. Position centrale du créole et du français 620
9. Appendice: Présentation de quelques spécimens de créole et de français de notre corpus d'enregistrements 622
9.1. Le créole 624
9.2. Le français 626
Bibliographie 630
Supplément bibliographique 652
Remarques et observations supplémentaires, ajoutées en 1981 654