
Zusätzliche Informationen
Bibliografische Daten
Abstract
Die Beschreibung der Kreolsprachen ist in den vergangenen Jahrzehnten in der Sprachwissenschaft und allgemein der Philologie zu einer immer wichtigeren und zentralen Disziplin geworden. Im deutschsprachigen Raum waren Hugo Schuchardt und Annegret Bollée Pioniere dieser Entwicklung. Die 1981 von Annegret Bollée begründete »Kreolische Bibliothek« ist das einzige Publikationsorgan in Deutschland für kreolistische Arbeiten. Die Kreolische Bibliothek hat es sich zur Aufgabe gemacht, vor allem die Kreolsprachen auf der Basis romanischer Sprachen durch Texteditionen, Grammatiken und Wörterbücher für die linguistische Forschung zu erschließen. Traditionell standen die französische Kreolistik und die Publikationssprachen Französisch und Deutsch im Vordergrund. Dieses Konzept mit einer deutlich philologischen Orientierung soll grundsätzlich beibehalten werden. Aus diesem Geist heraus soll das Spektrum gleichzeitig erweitert und damit das hohe internationale Interesse sowie die damit einhergehende grenzüberschreitende Zusammenarbeit betont werden.
Inhaltsverzeichnis
Zwischenüberschrift | Seite | Aktion | Preis |
---|---|---|---|
Cover | U1 | ||
Avant-propos | VII | ||
Table des matières | IX | ||
1. Introduction | 1 | ||
1.1. Le cadre du travail | 1 | ||
1.2. L'approche | 1 | ||
1.3. L'objet du travail | 4 | ||
1.4. Les créoles | 4 | ||
1.4.1. Définition | 4 | ||
1.4.2. Les langues pidgins et créoles dans le monde: diffusionet classification | 6 | ||
1.4.3. Le mot "créole" | 8 | ||
1.4.3.1. Origine et premières attestations | 8 | ||
1.4.3.2. L'emploi actuel du mot "créole" comme désignation raciale | 11 | ||
1.4.3.3. "Créole" - terme linguistique | 12 | ||
1.4.4. Les créoles français | 15 | ||
1.5. La linguistique créole - aperçu historique | 18 | ||
1.6. Les thèmes principaux de la linguistique créole | 24 | ||
1.6.1. La question de l'origine et de la relation génétique des langues créoles | 24 | ||
1.6.1.1. Qui a créé ou inventé les créoles? | 25 | ||
1.6.1.2. La relation génétique des créoles | 27 | ||
1.6.1.3. Polygenèse ou monogenèse? | 30 | ||
1.6.2. La description de la grammaire des créoles | 32 | ||
1.6.2.1. Les grammaires "francisantes • | 32 | ||
1.6.2.2. La structure du créole mauricien | 34 | ||
1.6.3. La sociolinguistique créole | 37 | ||
1.6.3.1. Vue d'ensemble | 37 | ||
1.6.3.2. Le début: SCHULTZE et REINECKE 3 | 7 | ||
1.6.3.3. Premières études de créoles particuliers | 39 | ||
1.6.3.4. L'élaboration d'une théorie du bilinguisme | 40 | ||
1.6.3.5. Les problèmes de standardisation | 44 | ||
1.6.3.6. "L'approche socio-historique" | 45 | ||
1.7. Les enquêtes sur la situation linguistique des territoires créolophones | 48 | ||
1.7.1. La connaissance de la situation sociolinguistique deslangues créoles | 46 | ||
1.7.2. Enquêtes sur la situation linguistique des créoles | 46 | ||
1.7.2.1. Joan ROBIN: National Bilingualism in Paraguay (1968) | 48 | ||
1.7.2.2. Dena LIEBERMAN: Bilingual Behavior in a St. Lucian Community (1974) | 52 | ||
1.7.2.3. Sociolinguistic Survey of Multilingual Communities, direction: Robert B. LE PAGE et Andrée TABOURET-KELLER | 55 | ||
1.7.2.4. Madeleine SAINT-PIERRE: Problèmes de diglossie dans un village martiniquais. Etude sociolinguistique (1969) et Créole ou francais? Les cheminements d'un choir linguistique (1972) | 59 | ||
1.7.2.5. Jean-Pierre JARDEL: Du conflit des langues au conflit interculturel. Une approche de la société martiniquaise (1974) | 60 | ||
1.7.2.6. Robert CHAUDENSON: Le français dans les Iles de l'Océan Indien (Mascareignes et Seychelles) (1979) | 61 | ||
1.7.2.7. Le continuum | 63 | ||
1.8. "Connaissance et emploi des langues à Ile Maurice" - place et méthode du présent travail | 65 | ||
2. L'Ile Maurice et ses langues | 68 | ||
2.1. Aperçu géographique et économique | 68 | ||
2.2. Histoire linguistique de l'!le Maurice | 73 | ||
2.2.1. Jusqu'à l'arrivée des Français | 73 | ||
2.2.2. L'Isle de France, colonie française (1715-1810) | 74 | ||
2.2.3. L'Ile Maurice - colonie anglaise (1810-1968) | 79 | ||
2.2.4. Les Indo-Mauriciens et leurs langues | 83 | ||
2.2.4.1. Les travailleurs engagés | 83 | ||
2.2.4.2. Les commer~ants | 84 | ||
2.2.4.3. Les castes | 84 | ||
2.2.4.4. L'engagisme et ses conséquences | 86 | ||
2.2.4.5. L'avancement social et politique des Inde-Mauriciens | 86 | ||
2.2.4.6. La conservation et l'enseignement des languesindiennes | 88 | ||
2.2.5. Les Sino-Mauriciens | 94 | ||
2.2.6. Les esclaves libérés | 94 | ||
2.3. L'ile Maurice actuelle | 96 | ||
2.3.1. La population | 96 | ||
2.3.1.1. Vue d'ensemble | 96 | ||
2.3.1.2. Les "Communautés" | 96 | ||
2.3.1.3. Activités professionnelles caractéristiques | 100 | ||
2.3.1.4. Préférences dans l'élection du domicile | 102 | ||
2.3.1.5. Le caractère original de la structure ethnique del'île Maurice | 106 | ||
2.3.2. La vie religieuse | 108 | ||
2.3.2.1. Les religions de Maurice | 108 | ||
2.3.2.2. Langues et religions | 108 | ||
2.3.3. L'Etat et les langues | 110 | ||
2.3.3.1. La situation constitutionnelle et politiaue | 110 | ||
2.3.3.2. Les langues | 112 | ||
2.3.4. Les mass média | 114 | ||
2.3.4.1. La presse | 114 | ||
2.3.4.2. Radiodiffusion et télévision | 114 | ||
2.3.4.3. Le cinéma | 116 | ||
2.3.4.4. Les livres | 116 | ||
2.3.4.5. La publicité | 116 | ||
2.3.5. L'enseignement: organisation et institutions | 116 | ||
2.3.5.1. L'enseignement scolaire | 116 | ||
2.3.5.2. Institutions oost-scolaires | 118 | ||
2.3.5.3. Les langues de l'enseignement et l'enseignementdes langues | 118 | ||
2.4. Les langues de Maurice: résumé et considérationscomplémentaires | 122 | ||
2.4.1. Récapitulation | 122 | ||
2.4.2. Bhojpcuri - hindi - ourdou - hindoustani | 122 | ||
2.4.2.1. Le bhojpouri | 122 | ||
2.4.2.2. Hindi et ourdou | 124 | ||
2.4.2.3. Le bhojpouri face à l'hindi/ourdou | 124 | ||
2.4.2.4. Hindoustani | 126 | ||
2.4.3. La société multilingue | 126 | ||
2.4.3.1. Essai d'une typologie fonctionnelle | 128 | ||
2.4.3.2. Les diglossies mauriciennes | 134 | ||
2.4.3.3. Les locuteurs et leurs lancrues: attitudes, préferences, mythes, préjugés, ... | 136 | ||
2.4.4. La toponyme mauricienne | 142 | ||
2.4.5. La variation dans les langues de Maurice | 142 | ||
2.5. Etudes et recherches concernant les langues de Maurice | 146 | ||
2.5.1. Premiêres mentions | 146 | ||
2.5.2. Les premières recherches linguistiaues | 148 | ||
2.5.2.1. Les études du créole | 148 | ||
2.5.2.2. Les langues dans les ouvrages non-linguistiques | 152 | ||
2.5.3. La période entre les deux guerres mondiales | 154 | ||
2.5.3.1. Nouvelles études du créole | 154 | ||
2.5.3.2. La connaissance du créole mauricien hors de Maurice | 154 | ||
2.5.3.3. Le purisme fran.ais | 156 | ||
2.5.3.4. L'île Maurice - île francophone | 156 | ||
2.5.3.5. Les langues indiennes | 158 | ||
2.5.3.6. Le "Ward-Report" | 158 | ||
2.5.4. De la fin de la deuxième guerre à l'indéoendance (1945-1965) | 160 | ||
2.5.4.1. Le désintérêt oour le créole mauricien à Mauriceet hors de Maurice | 160 | ||
2.5.4.2. La reprise des études du créole mauricien | 162 | ||
2.5.4.3. Les langues dans les ouvrages d'auteurs mauriciens | 162 | ||
2.5.4.4. Burton BENEDICT | 164 | ||
2.5.4.5. La critique du "Meade-Report" | 166 | ||
2.5.5. De l'indépendance à nos jours | 168 | ||
2.5.5.1. Le créole - études et descriptions de la structure | 168 | ||
2.5.5.2. Le créole - les manuels pratiques | 170 | ||
2.5.5.3. Le créole - origine et parenté | 170 | ||
2.5.5.4. Le créole et ses propagateurs | 172 | ||
2.5.5.5. Le francais et ses défenseurs | 172 | ||
2.5.5.6. Le francais - l'intérêt des métropolitains | 176 | ||
2.5.5.7. Le francais - études scientifiques | 177 | ||
2.5.5.8. Les langues indiennes | 178 | ||
2.5.5.9. La situation linguistique de l'île Maurice - vues d'ensemble | 184 | ||
2.5.5.10. La situation linguistique de l'ile Maurice - lesouvrages engagés | 186 | ||
2.5.5.11. La situation linquistique de l'île Maurice - l'aspect pédagogique | 192 | ||
2.5.6. Etat des recherches sur les langues de Maurice - résumé | 194 | ||
3. Les langues dans les recensements de la population de l'Ile Maurice | 196 | ||
3.1. Remarques introductives | 196 | ||
3.2. Les questions linguistiques des recensements de la population mauricienne de 1931 à 1972 | 198 | ||
3.3. L'intérêt scientifique pour les tableaux linguistiques | 200 | ||
3.4. Le recensement de 1972 | 204 | ||
3.4.1. Langue ancestrale et langue habituellement parlée | 204 | ||
3.4.2. La situation dans les quatre communautés | 208 | ||
3.4.3. Langue de reliqion, langue des ancêtres et langue habituellement parlée des groupes linguistiques de la communauté hindoue | 210 | ||
3.5. Alohabétisation et connaissance de l'anglais, 1931-1952 | 212 | ||
3.5.1. Alphabétisation en francais et/ou anglais et connaissance l'anglais | 212 | ||
3.5.2. Scolarisation de la population mauricienne en 1952 | 214 | ||
3.5.3. La progression de la scolarisation et, par conséquent,de l'alphabétisation en 1972 | 218 | ||
3.5.4. L'alphabétisation de la population mauricienne en langues européennes et non-européennes en 1952 | 218 | ||
3.6. La "langue habituellement parlée", 1944-1972 | 222 | ||
3.7. La "langue maternelle/ancestrale", 1952-1972 | 228 | ||
3.8. L'évolution de l'enseignement des langues des ancêtres | 230 | ||
3.9. Le recensement de 1952 | 232 | ||
3.9.1. Ce que les tableaux révèlent | 234 | ||
3.9.2. Combinaisons bilingues possibles et combinaisons bilingues réalisées | 238 | ||
3.9.3. Ce que les tableaux recèlent | 242 | ||
4. L'enquête | 246 | ||
4.1. Le programme | 246 | ||
4.2. Le questionnaire | 248 | ||
4.2.1. Les questions linguistiques | 248 | ||
4.2.2. Les questions personnelles | 252 | ||
4.3. Les témoins - la composition du corpus | 254 | ||
4.3.1. Les groupes ethniques et linguistiques | 254 | ||
4.3.2. L'âge des témoins | 258 | ||
4.3.3. La représentation des hommes et des femmes dans le corpus | 258 | ||
4.3.4. Le domicile | 260 | ||
4.3.5. La situation sociale | 262 | ||
4.3.6. Vue d'ensemble et résumé | 264 | ||
4.4. La réalisation de l'enquête | 270 | ||
4.4.1. Préparatifs et façon de procéder | 270 | ||
4.4.2. L'enquête et la réalité linguistique des témoins | 272 | ||
4.4.3. L'exploitation de l'enquête | 274 | ||
5. La connaissance des langues | 276 | ||
5.1. Les langues considérées isolément | 276 | ||
5.1.1. Le créole | 276 | ||
5.1.2. Le bhojpouri: sa connaissance parmi les Hindous bhojpourisants et les Musulmans bhojpourisants | 276 | ||
5.1.2.1. L'influence de l'âge | 276 | ||
5.1.2.2. L'influence du domicile | 280 | ||
5.1.2.3. L'influence du sexe | 282 | ||
5.1.2.4. L'influence de la situation sociale | 284 | ||
5.1.2.5. Résumé | 286 | ||
5.1.3. La connaissance du bhojpouri parmi les non-Bhojpourisants | 286 | ||
5.1.3.1. Les Indo-Mauriciens non-bhojpourisants | 286 | ||
5.1.3.2. Les Sino-Mauriciens et la Population Générale | 292 | ||
5.1.4. Hindi et Ourdou | 292 | ||
5.1.4.1. Vue d'ensemble de la situation dans les deux groupes bhojpourisants | 292 | ||
5.1.4.2. Les Hindous bhoipourisants: hindi et bhoipouri | 294 | ||
5.1.4.3. Les Musulmans bhojpourisants: ourdou et bhojpouri | 300 | ||
5.1.4.4. La connaissance de l'hindi et de l'ourdou parmi les Inde-Mauriciens non-bhojpourisants | 306 | ||
5.1.5. La connaissance des langues ancestrales des groupes indiens minoritaires: marathi, télégou, tamil, goujerati, kutchi, sindhi | 306 | ||
5.1.5.1. Les trois langues hindoues: marathi, télégou, tamil | 306 | ||
5.1.5.2. Goujerati, kutchi et sindhi | 312 | ||
5.1.5.3. La connaissance de l'hindi et de l'ourdou parmi les Indo-Mauriciens non-bhojpourisants | 314 | ||
5.1.5.4. Autres connaissances de langues indiennes | 316 | ||
5.1.6. Le chinois | 318 | ||
5.1.7. Français et anglais | 320 | ||
5.1.7.1. Vue d'ensemble | 320 | ||
5.1.7.2. La situation dans les groupes ethniques et linguistiques | 326 | ||
5.1.7.2.1. Les Sino-Mauriciens | 330 | ||
5.1.7.2.2. Les Hindous bhojpourisants et les Télégous | 330 | ||
5.1.7.2.3. Les Marathis | 334 | ||
5.1.7.2.4. Les Musulmans bhojpourisants et les Tamils | 334 | ||
5.1.7.2.5. Hindous-goujerati, Musulmans-goujerati et Musulmans-kutchi | 338 | ||
5.1.7.2.6. Les Gens de Couleur et les Blancs | 338 | ||
5.1.7.2.7. Les Créoles | 342 | ||
5.1.7.3. L'influence du niveau d'instruction, de la situation sociale et de l'age sur la connaissance du français et de l'anglais | 346 | ||
5.1.7.4. L'influence du domicile et du sexe sur la connaissance du français et de l'anglais | 356 | ||
5.1.8. Rêsumé | 358 | ||
5.1.8.1. Les influences des facteurs | 358 | ||
5.1.8.2. La dimension de la connaissance des langues | 360 | ||
5.2. Les combinaisons multilingues non-différenciées (bonne connaissance et connaissance moyenne) | 362 | ||
5.2.1. Remarques préliminaires | 362 | ||
5.2.2. Vue d'ensemble | 362 | ||
5.2.3. Les combinaisons | 366 | ||
5.2.3.1. Combinaisons avec les trois langues supra-communautaires créole, français et anglais | 366 | ||
5.2.3.1.1. Le trilinguisme C F A (257 témoins = 35,7%) | 366 | ||
5.2.3.1.2. Le pentalinguisme C F A B H (167 témoins = 23,2%) | 368 | ||
5.2.3.1.3. Le tétralinguisme C F A T (71 témoins = 9,9%) | 368 | ||
5.2.3.1.4. Les tétralinguismes C F A B (37 témoins = 5,1%) et C F A H (26 témoins= 3,6%) | 368 | ||
5.2.3.1.5. Les pentalinguismes C F A H T ( 9 témoins = 1,3%) et C F A B T (8 témoins = 1,1%) | 370 | ||
5.2.3.1.6. L'hexalinguisme C F A B H T (21 témoins = 2,9%) | 370 | ||
5.2.3.2. Combinaisons avec le créole et le français, maissans l'anglais | 370 | ||
5.2.3.2.1. Le bilinguisme C F (24 témoins = 3,3%) | 370 | ||
5.2.3.2.2. Le tétralinguisme C F B H (13 témoins = 1,8%) | 372 | ||
5.2.3.2.3. Le tétralingusme C F B T (7 témoins = 1,0%) | 372 | ||
5.2.3.2.4. Autres combinaisons | 372 | ||
5.2.3.3. Les combinaisons sans le francais et l' anglais | 372 | ||
5.2.3.3.1. Le bilinguisme C B (11 témoins = 1,5%) et le trilinguisme C B H (25 témoins = 3,5%) | 372 | ||
5.2.3.3.2. Le bilinguisme C T (9 témoins = 1,3%) et le trilinguisme C B T (9 témoins = 1,3%) | 372 | ||
5.2.3.3.3. Autres combinaisons | 372 | ||
5.2.3.4. Le monolinguisme C (3 témoins = 0,4%) | 374 | ||
5.2.4. Le rôle des langues dans les combinaisons | 374 | ||
5.2.4.1. Vue d'ensemble | 374 | ||
5.2.4.2. Les langues supra-communautaires | 374 | ||
5.2.4.3. Les langues intra-communautaires | 378 | ||
5.2.4.4. Résumé | 380 | ||
5.3. Les combinaisons multilingues - bonne connaissance seulement | 382 | ||
5.3.1. Introduction | 382 | ||
5.3.2. Vue d'ensemble | 382 | ||
5.3.3. Les trois combinaisons dominantes: C F A, C F et C | 386 | ||
5.3.3.1. Le trilinguisme C F A (259 témoins = 36,0%) | 386 | ||
5.3.3.2. Le bilinguisme C F (109 témoins = 15,1%) | 390 | ||
5.3.3.3. Le monolinguisme C (97 témoins = 13,5%) | 392 | ||
5.3.4. Combinaisons des trois langues supra-communautaires avec les langues intra-communautaires | 394 | ||
5.3.4.1. Le pentalinguisme C F A B H (31 témoins = 4,3%) | 394 | ||
5.3.4.2. Les tétralinguismes C F A B (24 témoins = 3,3%) et C F A E (5 témoins = 0,7%) | 396 | ||
5.3.4.3. Le tétralinguisme C F A T (14 témoins = 1,9%) | 398 | ||
5.3.4.4. Combinaisons pentalingues et hexalingues rares | 398 | ||
5.3.5. Combinaisons avec seulement une des deux langues européennes supra-communautaires | 398 | ||
5.3.6. Les combinaisons sans le français et l'anglais | 400 | ||
5.3.6.1. Le bilinguisme C B (67 témoins = 9,3%) et le trilinguisme C B H (27 témoins = 3,8%) | 400 | ||
5.3.6.2. Le bilinguisme C T (19 témoins = 2,6%) et le trilinguisme C B T (9 témoins = 1,3%} | 402 | ||
5.3.6.3. Combinaisons rares | 402 | ||
5.3.7. Combinaisons sans le créole | 402 | ||
5.3.7.1. Les monolinguismes B (7 témoins = 1,0%) et T (5 témoins = 0,7%) et le bilinguisme B H (2 témoins) | 402 | ||
5.3.7.2. Le monolinguisme F (1 témoin) et le bilinguisme F A (1 témoin) | 404 | ||
5.3.8. La situation des langues dans les bonnes combinaisons | 404 | ||
5.3.8.1. Le créole | 404 | ||
5.3.8.2. Les langues communautaires | 404 | ||
5.3.8.2.1. Les langues T | 404 | ||
5.3.8.2.2. L'hindi et l'ourdou | 406 | ||
5.3.8.2.3. Le bhojpouri | 406 | ||
5.3.8.2.4. Résumé: la situation des langues communautaires | 408 | ||
5.3.8.3. Les deux langues supra-communautaires standard: français et anglais | 408 | ||
5.3.8.4. Conclusion | 412 | ||
6. L'emploi des langues - langues et locuteurs | 414 | ||
6.1. Introduction | 414 | ||
6.1.1. Remarques préliminaires | 414 | ||
6.1.2. Remarques méthodologiques | 414 | ||
6.1.3. La relation entre l'emploi des langues et le degréde leur connaissance | 416 | ||
6.2. Les langues considérées isolément | 416 | ||
6.2.1. Façon de procéder | 416 | ||
6.2.2. Vue d'ensemble | 418 | ||
6.2.3. Les langues supra-communautaires | 420 | ||
6.2.3.1. Le créole | 420 | ||
6.2.3.2. Le français | 430 | ||
6.2.3.3. L'anglais | 434 | ||
6.2.4. Les langues communautaires | 438 | ||
6.2.4.1. Les langues indiennes majoritaires | 438 | ||
6.2.4.1.1. Le bhojpouri | 438 | ||
6.2.4.1.2. L'hindi et l'ourdou | 447 | ||
6.2.4.2. Les langues indiennes minoritaires | 450 | ||
6.2.4.3. Le chinois | 454 | ||
6.2.5. Résumé | 456 | ||
6.3. Les combinaisons | 458 | ||
6.3.1. Remarques préliminaires | 458 | ||
6.3.2. Les données | 460 | ||
6.3.3. La position des langues dans les combinaisons | 468 | ||
6.3.3.1. Le créole | 468 | ||
6.3.3.1.1. Le créole - première langue occasionnelle | 468 | ||
6.3.3.1.2. Le créole - deuxième ou troisième langue occasionnelle | 470 | ||
6.3.3.1.3. Le créole - langue non-employée | 472 | ||
6.3.3.2. Le français | 472 | ||
6.3.3.3. L'anglais | 472 | ||
6.3.3.4. Le bhojpouri | 474 | ||
6.3.3.5. L'hindi et l'ourdou | 478 | ||
6.3.3.6. Les langues traditionnelles (T) | 482 | ||
6.3.3.6.1. Les langues indiennes minoritaires | 482 | ||
6.3.3.6.2. Le chinois | 482 | ||
6.3.3.7. Conclusion | 484 | ||
6.3.4. Les combinaisons de l'emploi des langues comparées avec celles de leur connaissance | 486 | ||
6.3.4.1. Vue d'ensemble | 486 | ||
6.3.4.2. Les quatre combinaisons dominantes | 490 | ||
6.3.4.2.1. Le trilinguisme C F A | 490 | ||
6.3.4.2.2. Le bilinguisme C F | 494 | ||
6.3.4.2.3. Le monolinguisme C | 494 | ||
6.3.4.2.4. Le bilinguisme C B | 496 | ||
6.3.4.2.5. Résumé | 496 | ||
6.3.4.3. Les combinaisons occupant les positions cinq à neuf | 496 | ||
6.3.4.3.1. Le tétralinquisme C F A T | 498 | ||
6.3.4.3.2. Le bilinguisme C T | 498 | ||
6.3.4.3.3. Le pentalinguisme C F A B H | 498 | ||
6.3.4.3.4. Le tétralinguisme C F A B | 498 | ||
6.3.4.3.5. Le trilinguisme C B H | 500 | ||
6.3.4.4. Les combinaisons d'importance mineure | 500 | ||
7. L'emploi des langues - l'influence des interlocuteurs,situations et contextes | 502 | ||
7.1. Introduction | 502 | ||
7.2. Les langues emolovées avec les membres de la famille | 504 | ||
7.2.1. Les données | 504 | ||
7.2.2. Vue d'ensemble | 506 | ||
7.2.3. La situation chez les témoins de la Population Générale | 508 | ||
7.2.3.1. Les Blancs | 508 | ||
7.2.3.2. Les Gens de Couleur | 508 | ||
7.2.3.3. Les Créoles | 510 | ||
7.2.4. Les groupes indiens minoritaires | 512 | ||
7.2.4.1. Les Tamils | 512 | ||
7.2.4.2. Les Téléqous | 514 | ||
7.2.4.3. Les Marathis | 516 | ||
7.2.4.4. Les Hindous-goujerati | 518 | ||
7.2.4.5. Les Musulrnans-goujerati | 518 | ||
7.2.4.6. Les Musulmans-kutchi | 518 | ||
7.2.5. Les groupes indiens majoritaires (bhojpourisants) | 520 | ||
7.2.5.1. Les Musulmans bhojpourisants | 520 | ||
7.2.5.2. Les Hindous bhojpourisants | 524 | ||
7.2.5.2.1. Vue d'ensemble | 524 | ||
7.2.5.2.2. Le bhoipouri - langue unique | 524 | ||
7.2.5.2.3. Régression du bhojpouri et progression du créole | 526 | ||
7.2.5.2.4. Le créole remplace complètement le bhojpouri | 530 | ||
7.2.5.2.5. L'emploi de l'hindi | 532 | ||
7.2.5.2.6. L'emploi du français et de l'anglais | 534 | ||
7.2.5.2.7. Cas douteux | 536 | ||
7.2.6. Les Sine-Mauriciens | 536 | ||
7.2.7. Résumé | 542 | ||
7.3. Les langues utilisées dans les domaines de la vie privée | 544 | ||
7.3.1. Les langues employées avec les membres de la famille | 546 | ||
7.3.2. Les langues utilisées "à la maison" | 546 | ||
7.3.3. Les langues employées "avec les amis" | 546 | ||
7.3.4. Les langues utilisées "au club" | 548 | ||
7.3.5. Les langues utilisées "avec les voisins" | 550 | ||
7.3.6. Les langues utilisées "dans la rue" | 550 | ||
7.3.7. Les langues utilisées "avec les serviteurs" | 552 | ||
7.3.8. Résumé | 552 | ||
7.4. Les activités et contacts de la vie quotidienne | 554 | ||
7.4.1. Les langues utilisées "au marché" | 554 | ||
7.4.2. Les langues utilisées "avec les -chauffeurs de taxi" | 556 | ||
7.4.3. Les langues parlées "dans la boutique" | 556 | ||
7.4.4. Les langues utilisées "avec le tailleur" | 558 | ||
7.4.5. Les langues utilisées "au restaurant" | 560 | ||
7.4.6. Résumé | 562 | ||
7.5. Les langues employées au lieu de travail | 562 | ||
7.5.1. Les données | 562 | ||
7.5.2. Les langues | 564 | ||
7.5.2.1. Le créole | 564 | ||
7.5.2.2. Le français | 564 | ||
7.5.2.3. L'anglais | 564 | ||
7.5.2.4. Le bhojpouri et les autres langues communautaires | 566 | ||
7.5.3. Résumé | 566 | ||
7.6. Interlocuteurs et situations de prestige | 568 | ||
7.6.1. Les langues employées "avec les policiers" | 570 | ||
7.6.2. Les langues utilisées "au bureau de poste" | 570 | ||
7.6.3. Les langues utilisées "avec le médecin" | 572 | ||
7.6.4. Les langues employées "avec les fonctionnaires" | 574 | ||
7.6.5. Les langues utilisées "dans les bureaux du gouvernement"et "â la banque" | 574 | ||
7.6.6. Etude approfondie des trois contextes de prestige: labanque, les bureaux du gouvernement, les supérieurs | 578 | ||
7.6.6.1. Le monolinguisme en créole | 580 | ||
7.6.6.2. Le monolinguisme en français | 580 | ||
7.6.6.3. Le bilinguisme créole-français | 582 | ||
7.6.6.4. Les combinaisons avec l'anglais | 582 | ||
7.6.6.4.1. Le trilinguisme créole-français-anglais | 584 | ||
7.6.6.4.2. Le bilinguisme français-anglais | 584 | ||
7.6.6.5. Résumé | 586 | ||
7.7. Les langues employées "avec les professeurs" et "avecles religieux" | 588 | ||
7.7.1. Les langues employées "avec les professeurs" | 590 | ||
7.7.2. Les langues employées "avec les religieux" | 590 | ||
7.8. Les langues utilisées dans les contacts inter-communautaires | 594 | ||
7.8.1. La position du créole | 594 | ||
7.8.2. Le français | 596 | ||
7.8.3. L'anglais | 598 | ||
7.8.4. Les langues communautaires | 600 | ||
7.9. Les langues utilisées dans le domaine écrit ("pour écrire des lettres", "pour prendre des notes", "pour lire des livres") | 600 | ||
7.9.1. Les langues communautaires | 604 | ||
7.9.2. Les langues non-standardisées: créole et bhojpouri | 604 | ||
7.9.3. Le français et l'anglais | 606 | ||
7.10. Résumé: les relations entre la situation, l'interlocuteur et les langues utilisées | 608 | ||
8. Conclusion et synthèse: Les langues de l'île Maurice | 612 | ||
8.1. Essai de classification des langues mauriciennes | 612 | ||
8.2. Situation et particularités des langues mauriciennes | 614 | ||
8.2.1. La langue supra-communautaire non-standardisée: le créole | 614 | ||
8.2.2. Les deux langues supra-communautaires standardisées: français et anglais | 614 | ||
8.2.3. Les langues intra-communautaires | 616 | ||
8.2.3.1. La langue intra-communautaire principale: le bhojpouri | 616 | ||
8.2.3.2. Les langues indiennes majoritaires standard: hindi et ourdou | 618 | ||
8.2.3.3. Les langues indiennes minoritaires | 618 | ||
8.2.3.4. Le chinois | 618 | ||
8.3. Les multilinguismes mauriciens | 618 | ||
8.4. Position centrale du créole et du français | 620 | ||
9. Appendice: Présentation de quelques spécimens de créole et de français de notre corpus d'enregistrements | 622 | ||
9.1. Le créole | 624 | ||
9.2. Le français | 626 | ||
Bibliographie | 630 | ||
Supplément bibliographique | 652 | ||
Remarques et observations supplémentaires, ajoutées en 1981 | 654 |