
BUCH
Le créole de Breaux Bridge, Louisiane
Etude morphosyntaxique – textes – vocabulaire
Kreolische Bibliothek, Bd. 7
2025
Zusätzliche Informationen
Bibliografische Daten
Abstract
Cette étude est la première présentation du créole louisianais dépassant le cadre d’une esquisse grammaticale. Elle consiste en une introduction où sont traités des problèmes sociolinguistiques actuels (emploi des langues, décréolisation etc.), une grammaire du créole louisianais et un corpus de contes et de conversations enregistré par l’auteur suivi d’un vocabulaire.
Inhaltsverzeichnis
Zwischenüberschrift | Seite | Aktion | Preis |
---|---|---|---|
Cover | U1 | ||
Avant-propos | VII | ||
Table des matières | IX | ||
Tableau des abréviations | XV | ||
A. INTRODUCTION | 1 | ||
1. L'objet du travail | 1 | ||
2. Vue d'ensemble de la littérature sur le créole louisianais | 2 | ||
3. Corpus et méthode | 4 | ||
4. Les témoins | 5 | ||
5. La communauté | 6 | ||
6. Aperçu historique | 7 | ||
7. Les Créoles de la Louisiane | 11 | ||
8. Les Cajuns | 13 | ||
9. La situation linguistique en Louisiane | 16 | ||
9.1. La Louisiane – un cas de multilinguisme | 16 | ||
9.1.1. Le français louisianais | 17 | ||
9.1.2. Le cajun | 18 | ||
9.1.3. Le créole | 20 | ||
9.1.4. L'anglais | 22 | ||
9.2. Aspects sociolinguistiques | 23 | ||
9.2.1. Diglossie et bilinguisme | 23 | ||
9.2.2. Les modalités d'emploi du créole louisianais | 30 | ||
9.2.3. Les créolophones blancs | 40 | ||
9.2.4. La décréolisation en Louisiane | 44 | ||
9.2.5. Aspects de décréolisation | 52 | ||
9.2.5.1. Lexique et phonologie | 52 | ||
9.2.5.2. La phrase nominale | 54 | ||
9.2.5.3. La phrase verbale | 60 | ||
9.2.5.4. Résultats | 68 | ||
9.2.6. L'influence de l'anglais | 70 | ||
9.3. Conclusions | 76 | ||
B. ETUDE MORPHOSYNTAXIQUE DU CREOLE DE BREAUX BRIDGE, LOUISIANE | 82 | ||
Avant-propos | 82 | ||
1. Conventions orthographiques pour le CrLouis | 83 | ||
1.1. Les voyelles | 84 | ||
1.2. Les semi-consonnes | 89 | ||
1.3. Les consonnes | 90 | ||
2. Observations morphophonologiques | 95 | ||
2.1. Elision | 95 | ||
2.2. Harmonisation vocalique | 97 | ||
2.3. La liaison | 97 | ||
3. Le découpage des unités lexicales | 99 | ||
4. La phrase | 105 | ||
5. Le syntagme nominal | 106 | ||
5.1. Le déterminant | 106 | ||
5.1.1. L'article | 107 | ||
5.1.1.1. L'article indéfini | 107 | ||
5.1.1.2. L'article défini | 109 | ||
5.1.1.3. Le pluriel | 112 | ||
5.1.2. Les quantitatifs | 118 | ||
5.1.2.1. Le quantitatif absolu tu | 118 | ||
5.1.2.2. Les quantitatifs relatifs | 119 | ||
5.1.3. Les numéraux cardinaux | 124 | ||
5.1.4. Les adjectifs déterminatifs | 124 | ||
5.1.5. Le possessif | 126 | ||
5.1.6. -la postposé | 132 | ||
5.1.7. Le déterminant démonstratif | 135 | ||
5.2. L'adjectif qualificatif | 138 | ||
5.2.1. L'adjectif qualificatif antéposé | 138 | ||
5.2.2. L'adjectif qualificatif postposé | 144 | ||
5.2.3. La position des adjectifs | 144 | ||
5.3. Le syntagme adjectival | 145 | ||
5.4. Le nom | 149 | ||
5.4.1. Groupe I | 150 | ||
5.4.1.1. di-1 (de-, do-) | 150 | ||
5.4.1.2. l- | 152 | ||
5.4.1.3 . n- | 153 | ||
5.4.1.4. z- | 154 | ||
5.4.2. Groupe Il | 155 | ||
5.4.3. Le genre | 157 | ||
5.5. Le SN et le SP déterminatifs ou qualificatifs | 159 | ||
5.6. La relative | 162 | ||
5.7. Les noms propres | 165 | ||
5.8. Les pronoms | 166 | ||
5.8.1. Les pronoms personnels | 166 | ||
5.8.2. Le pronom démonstratif | 174 | ||
5.8.3. Le pronom relatif | 176 | ||
5.8.4. Les pronoms possessifs | 177 | ||
5.8.5. Les pronoms indéfinis | 179 | ||
5.8.6. Les pronoms interrogatifs | 185 | ||
6. Le syntagme verbal | 187 | ||
6.1. La morphologie verbale | 188 | ||
6.1.1. Les verbes de la classe I | 188 | ||
6.1.2. Les verbes de la classe Il | 192 | ||
6.1.3. La chute de la voyelle finale en CrLouis | 195 | ||
6.2. Les marqueurs préverbaux | 199 | ||
6.2.1. Le marqueur te | 200 | ||
6.2.2. La base verbale sans marqueur | 205 | ||
6.2.3. Le marqueur ape | 209 | ||
6.2.4. Le marqueur va/a | 214 | ||
6.2.5. Le marqueur ale | 216 | ||
6.2.6. Le marqueur sa | 219 | ||
6.2.7. Le marqueur se | 220 | ||
6.3. Les verbes auxiliaires | 223 | ||
6.3.1. pe et kapab | 223 | ||
6.3.2. gë pu | 226 | ||
6.3.3. blize | 227 | ||
6.3.4. bezwë | 229 | ||
6.3.5. se di | 230 | ||
6.3.6. sipoze | 231 | ||
6.3.7. ole | 231 | ||
6.3.8. sorti | 233 | ||
6.3.9. fini | 234 | ||
6.3.10. Autres auxiliaires | 235 | ||
6.4. La phrase copulative | 240 | ||
6.4.1. La copule réalisée par 0 | 241 | ||
6.4.2. Se-"copulatif" et présentatif | 243 | ||
6.4.2.1. se-"copulatif" | 243 | ||
6.4.2.2. se-présentatif | 247 | ||
6.4.3. La particule je | 250 | ||
6.4.4. La particule (d)et | 251 | ||
6.5. Les verbes transitifs et intransitifs | 254 | ||
6.5.1. Les verbes transitifs | 254 | ||
6.5.2. Les verbes intransitifs | 257 | ||
6.6. Les verbes copulatifs | 258 | ||
6.7. Les verbes réfléchis | 260 | ||
6.8. Le verbe gë | 262 | ||
6.9. Les verbes vini et kuri | 265 | ||
6.9.1. vini 'venir' | 265 | ||
6.9.2. kuri 'aller' | 266 | ||
6.9.3. "Verbes composés" | 268 | ||
6.10. Constructions impersonnelles | 270 | ||
6.10.1. Les présentatifs | 270 | ||
6.10.1.1. ena | 270 | ||
6.10.1.2. se | 272 | ||
6.10.1.3. la | 273 | ||
6.10.2. Les verbes impersonnels | 273 | ||
6.10.2.1. (i)fo | 273 | ||
6.10.2.2. D'autres constructions | 275 | ||
6.11. Le gérondif | 276 | ||
6.12. L'impératif | 276 | ||
6.13. Le passif | 279 | ||
6.14. Les adverbes | 283 | ||
6.14.1. Adverbes de manière | 283 | ||
6.14.2. Adverbes de degré (de quantité, d'intensité) | 286 | ||
6.14.3. Adverbes de temps | 288 | ||
6.14.4. Adverbes de lieu | 290 | ||
6.14.5. Adverbes d'affirmation | 291 | ||
6.14.6. Adverbes de négation, de restriction, de doute | 292 | ||
6.14.7. Adverbes d' interrogation | 294 | ||
6.14.8. La distribution des adverbes | 294 | ||
6.15. Le syntagme prépositionnèl | 298 | ||
6.15.1. Lès compléments circonstanciels | 298 | ||
6.15.1.1. Les compléments avec préposition | 298 | ||
6.15.1.2. Les compléments sans préposition | 299 | ||
6.15.2. Les prépositions a, d(e) et pu | 300 | ||
6.15.2.1. a | 300 | ||
6.15.2.2. de | 303 | ||
6.15.2.3.Remarques diachroniques | 304 | ||
6.15.2.4. pu | 305 | ||
6.15.3. Les prépositions | 306 | ||
6.15.3.1. Prépositions de temps | 306 | ||
6.15.3.2. Prépositions de lieu, de direction, de situation | 308 | ||
6.15.3.3. Prépositions de manière, de moyen, d' attribution, de but et demotif | 313 | ||
6.15.3.4. Prépositions de cause, d'origine | 316 | ||
6.15.3.5. Prépositions d'opposition, de séparation, d'exception | 316 | ||
6.15.3.6. Prépositions d'union, de conformité | 317 | ||
7. La phrase conditionnelle | 318 | ||
8. La phrase négative | 319 | ||
8.1. La négation du prédicat | 319 | ||
8.2. La négation dans les constructions impersonnelles | 326 | ||
8.3. L'impératif négatif | 327 | ||
8.4. La négation dans le SN | 328 | ||
8.5. Les adverbes négatifs | 329 | ||
8.6. La phrase négative emphatique | 331 | ||
9. La phrase interrogative | 333 | ||
9.1. L'interrogation totale | 333 | ||
9.2. L'interrogation segmentale | 333 | ||
10. La phrase emphatique et exclamative | 339 | ||
10.1. La mise en relief | 339 | ||
10.2. Le redoublement | 340 | ||
10.3. Autres moyens d'exprimer l'emphase | 341 | ||
10.4. L'exclamation | 342 | ||
11. Les conjonctions et locutions conjonctives | 344 | ||
11.1. Conjonctions de coordination | 344 | ||
11.2. Conjonctions de subordination | 347 | ||
11.2.1. En créole ke | 347 | ||
11.2.2. Conjonctions causales | 347 | ||
11.2.3. Conjonctions finales | 348 | ||
11.2.4. Conjonctions consécutives | 349 | ||
11.2.5. Conjonctions concessives et adversatives | 349 | ||
11.2.6. Conjontions conditionnelles et suppositionnelles | 350 | ||
11.2.7. Conjonctions temporelles | 350 | ||
11.2.8. Conjonctions comparatives | 352 | ||
C. TEXTES | 353 | ||
Avant-propos | 353 | ||
Texte I | 354 | ||
Traduction | 355 | ||
Texte II | 376 | ||
Traduction | 377 | ||
Texte III | 384 | ||
Traduction | 385 | ||
Texte IV | 388 | ||
Traduction | 389 | ||
Conte I (Carey Charles: Buki, Lapë e gro dine) | 396 | ||
Traduction: Bouki, Lapin et le grand déjeuner | 397 | ||
Conte Il (Carey Charles: Lapë e Torti fe en kurs) | 404 | ||
Traduction: Lapin et Tortue font une course de vitesse | 405 | ||
Conte III (Ben Guinée: Sarlot e Vje Dzab) | 408 | ||
Traduction: Charlotte et Vieux Diable | 409 | ||
Conte IV (Ben Guinée: Listwar d'ë Zwif) | 414 | ||
Traduction: L'histoire d'un Juif | 415 | ||
Conte V (Ben Guinée: Fiva) | 418 | ||
Traduction: Fiva | 419 | ||
Conte VI (Ben Guinée: Lapë kuri batize) | 422 | ||
Traduction: Lapin va au baptême | 423 | ||
Conte VII (Ben Guinée: La rekol) | 426 | ||
Traduction: La récolte | 427 | ||
Conte VIII (Ben Guinée: Ti nom koltar) | 428 | ||
Traduction: Le petit personnage enduit de goudron | 429 | ||
Conte IX (Ben Guinée: Frumi e BUTTERFLY) | 430 | ||
Traduction: Fourmi et Butterfly | 431 | ||
Conte X (Irene Majors: Pa Lapë e Pa Buki) | 432 | ||
Traduction: Père Lapin et Père Bouki | 433 | ||
D. VOCABULAIRE CREOLE–FRANCAIS | 442 | ||
Annexe | 486 | ||
Carte I (La paroisse de Saint-Martin) | 486 | ||
Carte II (Aire francophone en Louisiane) | 487 | ||
Carte III (Aire créolophone en Louisiane) | 488 | ||
Bibliographie | 489 |